Keiser Karl V Op.99 |
皇帝カール五世 |
1 Das Wiegenfest zu Gent (Anastasius Grün)
|
1 ヘントの町の誕生祭 (グリューン)
|
am Fuß des Herrscherthrons, der Fürst beschaut die Züge des neugebornen Sohns. Rings an des Thrones Wänden, den Mund an Wünschen reich, stehn,nicht mit leeren Händen die Grossen in dem Reich. Frau Margareth die Holde bracht' ihr Geschenk nun dar: ein Kindlein war's von Golde gar künstlich wunderbar. Es ruht in des Kindes Händen von klarem Kristalle so fein ein Kelch voll schimmernder Spenden an Perlen und Edelgestein. Sie sprach: “O wahre immer den Kindersinn so rein, auf ird'schen Tand und Schimmer blickst du dann lächelnd drein!” Drauf trat der Wieg' entgegen von Bergen der Dynast. Er bracht' einen güldnen Degen, mit seidener Schärp' umfaßt: “Sei stark! dich schützend schwinge die Kraft ihr Schwert von Erz! Sei mild! die Mild' umschlinge als weiches Band dein Herz!” Dann trug zwei Himmelsgloben der Astronom herein, drauf Sonn' und Gestirn' erhoben aus Schmelz und buntem Gestein: “Nach oben schaue gerne, blick' oft zum Licht hinauf, dann nehmen wohl auch die Sterne einst deinen Namen auf.” Es kam ein Prälat gegangen, der eine BIbel trug mit diamantenen Spangen und gold'nem Deckel und Bug: “Willst du in Schlummer dich neigen, das süßeste Kissen ist dies! Willst in dem Himmel du steigen, die beste Staffel ist dies!” Drauf nahte aheinz von Yssel, das war des Herzogs Narr, der bracht' auf grosser Schüssel einen kleinen Kirschkern dar: “Ein Samenkorn in der Erde, dir,Wiegekind,ist es gleich! Aus beiden kann noch was werden, die Keime ruhen in euch!” Er pflanzt' im Garten daneben den Keim gar sorgsam ein, das freilich konnt' er nicht geben, was ihm noch fehlt zum Gedeihn. Der Erde warmen Segen, Tauperlen spät und früh, und Sonnenschein und Regen, die kamen,man weiß nicht wie? Der Keim schoß auf zum Baume gar reich an Laub und Frucht, in dessen schattigem Raume der Waller Labung sucht. Das Kind,das die Wiege hüllte, ein Mann ward's,Fürst und Held: der fünfte Karol erfüllte mit seinem Namen die Welt. |
王の玉座の足元に 公は顔立ちをじっとみつめる 生まれたばかりの息子の 王座の壁のまわりには 豊かな祝福を口に 立っている 手に献上の品を持ち 王国の貴族たちが マルガレーテ大公妃 かの優しきお方が 贈り物を授けられた 子どもの像だ 黄金でできた 見事なまでの精巧さの 幼な子の手の中にあるのは 澄んだ美しい水晶でできた 杯だ それは捧げもので一杯に満ちている 真珠や宝石の 彼女は言った:おおいつまでも持ち続けなさい 清らかな子供の心を この世のささいなつまらぬことも それで笑って眺めていられるでしょう! 揺りかごに向かって歩み寄るは ベルゲンの領主 彼は一振りの金の短剣を捧げた 彼の飾り紐が巻かれた 強くあれ!御身を護って 力がその青銅の剣を振るってくれますように! 優しくあれ!穏やかに取り巻いてくれますように その柔らかな紐のように 御身の心を! それから天体儀をふたつ 天文学者が運び込んだ その上には太陽と星座が輝いていた エナメルや色とりどりの宝石でつくられた 高みを喜んで見やり しばしば光を眺めれば きっと喜んで星たちも認めましょう あなた様の吊を ひとりの司祭がやって来た 聖書を一冊持って ダイヤモンドの飾りと 金の表紙と背表紙のついた聖書を あなた様が眠りにつかれるときには これがいちばん心地よい枕です! あなた様が天国へ昇られるときには これが最高の階段です! そこへ近づいたのはハインツ・フォン・イッセル 彼は侯の道化であった 持ってきたのは大きな鉢の上の 一粒の小さなサクランボの種 土の中の種の一粒は あなた様 ゆりかごの赤ん坊と同じです! どちらからもこれからなれるのですよ 芽が安らいでいる あなた方の中で! 彼は椊えたのだ 庭の隅に その種を 心を込めて 自由に与えることはできなかったけれども それが立派に育つのに必要なものを 大地の暖かい祝福と 夜や早朝の露の珠 そして太陽の光と雨とが もたらされ そしてどうなったかお分かりか? 種はあっという間に木に育ち 葉と実とをたわわに繁らす その木陰の空間には 巡礼が憩いを求めるのだ 揺りかごの中の子は 男になった 君主に 英雄に カロル五世はとどろかせたのだ その吊を 世界中に |
2 Keiser Karl V in Wittenberg (Christoph Christian Hohlfeld)
|
2 ヴィッテンベルクのカール五世 (ホールフェルト)
|
ein Hochgefühl schwellt seine Heldenbrust: Die Veste ist in seine Hand gefallen, und triumphirend ist er sich's bewußt. Drommetenton und Waffenklang erschallen: “Don Karlos lebe!” jauchzt die wilde Lust. Die Lutherstadt erdröhnt vom Ruf der Krieger und huldigt still und trauernd ihrem Sieger. Und schweigend steht er in des Tempels Mauern, und um ihn her der Führer stolze Schar, ergriffen fühlt er sich von heil'gen Schauern, und langsam naht sein Fuß dem Hochaltar, er sieht es nicht,wie Alba's Blicke lauern, denn vor ihm ruht ein fürstlich Bruderpaar; ein Friedrich ist's,den man den Weisen nannte, und ein Johann,der Menschenfurcht nicht kannte. “Und Luther ruht hier an der Fürsten Seite?” ruft Karl empört,”und hier im Gotteshaus?” Und Alba grollt: “Dem Abgrund seine Beute! Befiehl,Monarch: Grabt diesen Frevler aus! Er ist der Quell von unserm blut'gen Streite, sein Name füllt die Welt mit Schutt und Graus. Er soll nicht mehr dies Heiligtum entweihen laß seinen Staub in alle Winde streuen!” Doch Karlos spricht mit ruhiger Geberde, und himmelan hebt er die Herrscherhand: “Mein Reich beschränkt ein kleiner Kreis der Erde, und über uns glänzt der Vergeltung Land; es ziemt mir nicht,daß ich sein Richter werde, da droben er schon einen höhern fand! So spricht mein Herz,dies,Alba,ist mein Glaube, drum laß ihn ruh'n,und Friede seinem Staube!” |
昂ぶる思いが彼の胸を膨らませる この砦は彼の手に落ちたのだ 勝ち誇って 彼はそのことを感じている ラッパの響きと武具の音が響き渡る ドン・カルロス万歳 荒々しい喜びの歓声 このルターの町にも戦士たちの叫びが轟き 静かに悲しげに讃えている 勝利者に 黙ったまま彼は寺院の壁に立つ 周りには誇らしげな家臣たちがいる 彼は感じたのだ 聖なるおののきを そしてゆっくりとその足を祭壇へと向ける 彼は見ていない アルバ候の眼差しに潜むものを 目の前には横たわっていた 二人の侯爵の兄弟が ひとりはフリードリッヒ 賢候と呼ばれていた もうひとりはヨハン 人の恐怖を知らぬ者だ ではルターはここに眠っておるのか 領主の傍に? カールは怒って叫ぶ この神の家の中にか? アルバはうめく 地獄で餌食となるがいい! ご命令を 陛下 悪人の墓を掘り返しましょうぞ! こやつこそわれらが血の争いの根源 その吊はこの世を破壊と恐怖で満たしたのです これ以上この聖域を汚させてはなりませぬ こやつの遺灰をあらゆる嵐で吹き散らさせましょうぞ! だがカルロスは語る 落ち付いた様子で 天高くその支配者の手を差し上げて わが王国は大地という小さな輪で限られておるが われらの上には報いの国が輝いておる 余にはふさわしくない この者の裁き手となるのは 天にこやつは既に気高き裁き手を見出しておるのだ かようにわが心は語っておる アルバよ これが余の思いじゃ ゆえにこやつは安らがせて置け かの塵に安らぎを! |
3 Der Pilgrim vor St. Just (Karl August von Platen-Hallermünde)
|
3 サン・ユスト僧院前の巡礼 (アウグスト フォン プラーテン)
|
Hispan'sche Mönche,schließt mir auf die Tür! Laßt hier mich ruh'n,bis Glockenton mich weckt, der zum Gebet mich in die Kirche schreckt! Bereitet mir,was euer Haus vermag, ein Ordenskleid und einen Sarkophag! Gönnt mir die kleine Zelle,weiht mich ein, mehr als die Hälfte dieser Welt war mein. Das Haupt,das nun der Scheere sich bequemt, mit mancher Krone ward's bediademt. Die Schulter,die der Kutte nun sich bückt, hat kaiserlicher Hermelin geschmückt. Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich, und fall' in Trümmer,wie das alte Reich. |
イスパニアの僧侶たちよ 私のためその扉を閉じよ! ここで休ませてくれ 鐘の音が私を目覚めさせるまで 教会での祈りへと駆り立てる鐘の音が 支度してくれ そなたらの僧院にあるものを 修道僧の衣とひとつの石棺を! 私に小さな僧房を与え 秘蹟を授けよ この世界の半分以上が私のものだったのだ この頭は 今や剃髪を受け入れてはいるが いくつもの王冠でかつては飾られていたのだ この肩は 今は僧朊を纏ってはいるが 皇帝のアーミンの毛皮で飾られていたのだ 今私は死を目前にして 死者となったも同じ 廃墟のうちに崩れ落ちるのだ 古い帝国のように |
4 Die Leiche zu St. Just (Anastasius Grün)
|
4 サン・ユスト僧院の葬送 (グリューン)
|
tönt ein träges Totenlied, Glocken summen von den Türmen für den Mönch,der heut' verschied. Seht den Toten! Wie von welkem Blute schlingt ein roter Reif sich um sein Haupt; ob einst drauf zur Buß ein Dornkranz ruhte! Nein,die Krone lag auf diesem Haupt! Die Kapuze zieht ein Mönch ihm tief jetzt übers Auge zu, daß die böse Spur der Krone tief darin verborgen ruh'. Einst das Scepter hielt sein Armerhoben, rüttelte gleich dran die halbe Welt; er hielt fest und fester es nach oben, wie ein Fels,der eine Tanne hält. Diese Arme beugt dem Toten jetzt ein Frater zu Sanct Just, drückt ein Kreuz darein und beugt sie, ach so leicht! verschränkt zur Brust. Wie des Regenbogens Himmelsstiege glomm der Tag,der ihm das Licht beschied, Kön'ge schaukelten da seine Wiege, Königinnen sangen ihm das Lied. Doch ein Mönchchor singt das Grablied jetzt in alter Melodei, wie er singt,ob Grabeslegung oder Auferstehung sei. Seht,die Sonne sinkt,die aus den Reichen dieses Toten nie den Ausgang fand; dieses Abendrot im Gau der Eichen ist ein Morgenrot dem Palmenland. Und die Mönche heiser singen: Schnöde Welt,o fahre wohl! Und die Glocken leiser klingen: Schöne Täler,lebet wohl! Einmal noch durchs Kirchenfenster nieder blickt zum Sarg der Sonne mildes Rot, was sie hier sieht,dort zu künden wieder: wie der Herrscher beider Welten tot! Hirt und Hirtin doch im Tale, wie da Glocke klingt und Lied, beten still,entblößten Hauptes, für den frommen Mönch,der schied. |
聞こえてくる 重々しい死者の歌が 鐘は塔の上から鳴り響く 今日世を去ったひとりの僧のために 死者を見よ!まるで褪せた血の 赤い輪がその頭のまわりを取り巻いているようだ まるでそこに茨の冠が取り巻いていたかのように! 違う 王冠がその頭にはあったのだ! 僧帽をひとりの僧が引き下げる 深々と彼の目の上まで その痛ましい冠の痕が その中に隠れて安らぐように かつて笏をその腕は高らかに掲げた たとえ世界の半分が揺さぶろうと 彼はしっかりとその腕を高く支えた 樅の木を支えている岩のように この死者の腕を曲げている 今サン・ユストのひとりの助修士が 十字架を押し当てて 曲げるのだ ああ かくもたやすく!胸に握りしめられる 虹でできた天の階段のように あの日は輝いていた 彼がこの世の光を受けた日は 王たちは彼の揺りかごを揺らし 王妃たちは彼のために歌を歌ったのだ だが僧たちの合唱が葬送の歌を 今や古き調べにのせて歌う その歌う様子は埋葬か それとも復活なのか 見よ 太陽が沈む この帝国から この死者の支配した国には日没はなかったのに カシの木の茂る地の夕暮れは シュロの木の茂る国の朝焼けなのだ そして僧侶たちはかすれた声で歌う 残酷な世界よ おお さらば! そして鐘の音が静かに聞こえてくる 美しい谷間よ さらば! 今ひとたび 教会の窓から 柩を覗き込む 太陽の穏やかな赤い光が 太陽がここで見たことは あそこの世界にも知らされる 両方の世界の支配者が亡くなったのだと! 羊飼いと羊飼い娘は 谷間で 鐘が響き 歌が聞こえるとき 静かに祈る 帽子を取って この世を去った敬虔な修道士のために |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Johann Carl Gottfried Loewe レーヴェ
( 2003.10.01 藤井宏行 )