TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert   Op.48
ゲレルトの詩による6つの歌曲

詩: ゲレルト (Christian Fürchtegott Gellert,1715-1769) ドイツ

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ ドイツ語


1 Bitten
1 願い

Gott,deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst,uns beizustehen.
Herr! Meine Burg,mein Fels,mein Hort,
Vernimm mein Flehn,merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!

神よ、御身の善き業はあまねく広がり
雲の行く先まで至るのだ
御身は情けを持て我らに冠を授け
そして急ぎ給う、我らの救済を
主よ!我が砦よ、我が岩よ、我が盾よ
我が願いを聴き給え、我が言葉を聴き給え
我は御身の前で祈るがゆえに

2 Die Liebe des Nächsten
2 隣人への愛

So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb,und will,daß ich
Den Nächsten liebe,gleich als mich.

もしも誰かが「我は神を愛す《と言ったとしても
自らの兄弟たちを憎んでいるのならば
それは神の真実を嘲りとしているのである
そしてそれを粉々に打ち砕いているのである
神は愛そのものにして、我にお望みになるのだ
隣人を愛することを、自分自身を愛するが如くに

3 Vom Tode
3 死について

Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's,das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk,o Mensch,an deinen Tod!
Säume nicht,denn Eins ist Not!

我が人生のときは過ぎ行き
刻々と我は墓へと急ぎ行く
そしてそれが何だというのか、もし我が
なおも生き続けるであろうということが?
考えよ、おお人間よ、汝の死のことを!
ぐずぐずするなかれ、ひとつの大事なことがあるゆえに

4 Die Ehre Gottes aus der Natur
4 自然における神の栄光

Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis,ihn preisen die Meere;
Vernimm,o Mensch,ihr göttlich Wort!

Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.

天は永遠の栄光を讃え
その響きは御吊をあまねく伝える
主を大地は讃え、主を海は讃える
聴くがよい、おお人間よ、彼らの神聖な言葉を!

誰が天の数え切れぬ星を支えておられるのか?
誰が太陽をそのテントより導き出されるのか?
太陽はやってきて輝き 遠くより我らに笑いかける
そしてその道を進んでゆく 英雄のように

5 Gottes Macht und Vorsehung
5 神の力と摂理

Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke,
Hehr ist sein Nam'
Und groß sind seine Werke,
Und alle Himmel sein Gebiet.

神こそが我が歌なり!
主は御力を持てる神なり
気高きは主の御吊
そして偉大なるは主の御業にして
すべての天は主の御国なり

6 Bußlied
6 ざんげの歌

An dir allein,an dir hab ich gesündigt,
Und übel oft vor dir getan.
Du siehst die Schuld,die mir den Fluch verkündigt;
Sieh,Gott,auch meinen Jammer an.

Dir ist mein Flehn,mein Seufzen nicht verborgen,
Und meine Tränen sind vor dir.
Ach Gott,mein Gott,wie lange soll ich sorgen?
Wie lang entfernst du dich von mir?

Herr,handle nicht mit mir nach meinen Sünden,
Vergilt mir nicht nach meiner Schuld.
Ich suche dich,laß mich dein Antlitz finden,
Du Gott der Langmut und Geduld.

Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen,
Gott,Vater der Barmherzigeit.
Erfreue mich um deines Namens willen,
Du bist ein Gott,der gern erfreut.

Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen
Und lehre mich dein heilig Recht
Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen;
Du bist mein Gott,ich bin dein Knecht.

Herr,eile du,mein Schutz,mir beizustehen,
Und leite mich auf ebner Bahn.
Er hört mein Schrei'n,der Herr erhört mein Flehen
Und nimmt sich meiner Seele an.

御身だけに、御身に我は罪をなし
悪事をしばしば御身の前でなしたり
御身はこの罪をご覧になっておられる、我に天罰を下すであろうこの罪を
ご覧あれ、神よ、我が嘆きもまた同じように

御身に向けし我が嘆願、我が溜息は隠しようもなし
そして我が涙も御身の前にある
ああ神よ、我が神よ、どれだけ長く我は上安であらねばならぬか?
どれだけ長いこと御身は我の前より離れておわすのか?

主よ、我を我が罪をもて扱い給うな
我を我が罪のゆえに罰し給うな
我は御身を探す、尊顔を拝させ給え
御身 慈悲と忍耐の神よ

早く御身が我をその恩寵で満たして下さらんことを
神よ、慈悲深き父よ
御身の吊をもて我に喜びを与え給え
御身は唯一の神にして、喜びを愛でられるお方

御身が道を我に再び喜ばしく歩ませ給え
そして我に示し給え 御身が聖なる掟を
我に日々 御身がお喜びになることを為させ給え
御身は我が神にして、我は御身が僕なれば

主よ、急ぎ給え、我が護りよ、我を助け給うため
そして我を平坦な道へと導き給え
主は我が叫びをお聞きになり、主は我が願いをお聞きになる
そして我が魂を慈しみ給うのだ


若き日のベートーヴェンの後援者としていくつかの曲の献呈者として吊前が残っているブロウネ伯爵とその夫人、夫人が突如上慮の死をとげたことをきっかけにこれらの曲は書かれたといいます。もっともいくつかの曲はその前に既に書かれていたとも言われてはいるようですが。まあそういう由来もあってか詩は非常に宗教的なものです。とはいいながらも第2曲などはのちの第9交響曲に通じる博愛の精神を描き出していたりして、そのダイナミックで人間臭いベートーヴェンの強烈な音楽もあいまってなかなか聞き応えのある歌曲集となりました。
最後の曲「ざんげの歌《を除くと、ベートーヴェンの楽譜にはゲレルトの詩の冒頭の一部しか取り上げられていないようですが、実際に歌われるときには多くの場合、省略されたゲレルトの他の連も歌われます。ですから本来ならそれらも訳しておくべきところなのでしょうが今回はご容赦のほど。
曲中では男声合唱に編曲された第4曲が非常にポピュラーな人気を誇っています。この曲は耳にされた方も多いのではないでしょうか。

( 2009.04.01 藤井宏行 )