Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano Op.68 TrV 235 |
クレメンス・ブレンターノの詩による6つの歌曲 |
1 An die Nacht
|
1 夜
|
Sterngeschloßner Himmelsfrieden! Alles,was das Licht geschieden, Ist verbunden, Alle Wunden Bluten süß im Abendrot. Bjelbogs Speer,Bjelbogs Speer Sinkt ins Herz der trunknen Erde, Die mit seliger Gebärde Eine Rose In dem Schoße Dunkler Lüfte niedertaucht. Heilige Nacht! züchtige Braut,züchtige Braut! Deine süße Schmach verhülle, Wenn des Hochzeitsbechers Fülle Sich ergießet; Also fließet In die brünstige Nacht der Tag! Heilige Nacht! züchtige Braut, Heilige Nacht,Heilige Nacht! |
星に彩られた天の平安よ! 光が引き裂いていたあらゆるものが また結び合わされ すべての傷口は 夕映えの中 甘美な血を流す ビェルボグの槍は ビェルボグの槍は 酔いつぶれた大地の心臓へと沈んでゆく 大地は祝福されたしぐさで 一本のバラを 膝の中へと 暗い大気の膝の中へと潜り込ませるのだ 聖なる夜よ、貞淑な花嫁よ、貞淑な花嫁よ! お前の甘美な恥じらいを隠すのだ 満たされし婚礼の宴の杯が 注がれ そして流れ出すときに 昼が喜ばしき夜の中へと! 聖なる夜よ、貞淑な花嫁よ 聖なる夜よ 聖なる夜! |
2 Ich wollt ein Sträußlein binden
|
2 わたしは一本の花束を作りたかったの
|
Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt ich dir's gebracht. Da flossen von den Wangen Mir Tränen in den Klee, Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Doch fing es an zu sprechen: »Ach,tue mir nicht weh! Sei freundlich im Herzen, Betracht dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit!« Und hätt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein, So hätt ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein. Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein. Im Lieben wohnt Betrüben, Und kann nicht anders sein. |
それなのに暗い夜がやってきてしまった 一輪の花さえ見つからない でなかったらわたしはそれをあなたに持っていけたのに そしたらほほを伝って落ちたの 私の涙がクローバーの上に 一輪の小さな花が咲いてるのを わたしはやっと見つけた この庭の中 その花をわたしはあなたのために摘もうとしたわ 暗いクローバーの中から だけど花が話しはじめたの 「ああ、あたしを傷つけないで! 心の中を親切にして あなたの持っている悲しみのことを考えてみて そしてあたしを苦しみの中で その時がくる前に死なせないでください」 もし花が話しかけてなかったなら この庭の中でたったひとり わたしはあなたのためにそれを摘んでいたでしょう でも今それはできなくなった わたしの大切なひとは遠くに行ったまま わたしはひとりぼっち 愛の中に悲しみが住む 他にどうしようもない |
3 Säusle,liebe Myrte
|
3 こんにちは、愛らしいミルテよ
|
Wie still ist's in der Welt, Der Mond,der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf,mein Freund,o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säusle,liebe Myrte! Und träum im Sternenschein, Die Turteltaube girrte auch Ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf,mein Freund,o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Hörst du,wie die Brunnen rauschen? Hörst du,wie die Grille zirpt? Stille,stille,laßt uns lauschen, Selig,wer in Träumen stirbt; Selig,wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; Oh! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlaf,träume,flieg,ich wecke Bald dich auf und bin beglückt! Säusle,liebe Myrte! Ich bin beglückt |
なんて静かなの この世界は 月、あの星の羊飼いが 澄んだ天の牧場の上で もう雲の羊たちを追いやっている 光の泉の方へと お眠り、わたしの友よ、お眠り わたしがまたあなたと一緒になるときまで こんにちは、愛らしいミルテよ! そして星の光の中の夢よ キジバトもクウクウ鳴いている 彼女のヒナに向かって 静かに雲の羊たちを引いて行ってね 光の泉の方へと お眠り、わたしの友よ、お眠り わたしがまたあなたと一緒になるときまで 聞こえますか、泉が湧き出しているのが? 聞こえますか、コオロギが鳴いているのが? 静かに、静かに、聞いてみましょう 幸せなもの、それは夢に死に 幸せなもの、それは雲に揺られる 月が子守唄を歌うときに ああ、なんて幸せそうに飛んでいくの 夢は翼をはためかせて それは青い天の屋根の下 夢は星たちを摘む まるで花であるかのように 眠って、夢を見て、飛んで、わたしは目覚めさせるの すぐにあなたを そして幸せになるのよ こんにちは、愛らしいミルテよ!私は幸せになる |
4 Als mir dein Lied erklang
|
4 私にあなたの歌が響いたとき
|
Wie durch die Rosen es zum Monde zog, Den Schmetterling,der bunt im Frühling flog, Hast du zur frommen Biene dir bekehrt. Zur Rose ist mein Drang, Seit mir dein Lied erklang! Dein Lied erklang! Die Nachtigallen klagen, Ach,meiner Ruhe süßes Schwanenlied dem Mond,der lauschend von dem Himmel sieht, Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen, Wohin sie sich nun schwang, Der dieses Lied erklang! Dein Lied erklang,es war kein Ton vergebens, Der ganze Frühling,der von Liebe haucht, Hat,als du sangest,nieder sich getaucht, Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens, Im Sonnenuntergang, Als mir dein Lied erklang! Dein Lied! |
バラたちをすり抜けてそれが月まで昇っていくあいだじゅうずっと 春に色鮮やかに飛ぶ蝶々を あなたは敬虔なミツバチへ変えてしまった バラに向かって行くのが私の思い あなたの歌が私に響いてからずっと あなたの歌が響いた!、ナイチンゲールは嘆きを歌う ああ、私の安らぎ 甘い白鳥の歌は 耳を傾けながら空から見下ろしている月のことを 星たちのことを、バラのことを嘆かねばならぬのか と どこへ彼らは今飛び去ってしまったのか あなたの歌が響かせたものたちは! あなたの歌が響いた、そこには無駄な音はひとつもなかった 愛に息づくこの春のすべてが あなたが歌っていた間中、身を潜めていた 私の人生の憧れの流れの中に 日没の中に 私にあなたの歌が響いたときに! あなたの歌が! |
5 Amor
|
5 アモール
|
Amor,Amor und war blind; Mit dem kleinen Flügel fächelt In die Flammen er und lächelt, Fächle,lächle,schlaues Kind! Ach,der Flügel brennt dem Kind! Amor,Amor läuft geschwind. O wie ihn die Glut durchpeinet! Flügelschlagend laut er weinet; In der Hirtin Schoß entrinnt Hilfeschreiend das schlaue Kind. Und die Hirtin hilft dem Kind, Amor,Amor bös und blind. Hirtin,sieh,dein Herz entbrennet, Hast den Schelmen nicht gekennet. Sieh,die Flamme wächst geschwinde. Hüt dich,hüt dich vor dem schlauen Kind! |
アモール、アモール 目の見えない子供 小さな翼であおいでいるよ 炎を そして笑ってる あおいでる、笑ってる、いたずら小僧め! ああ、翼が燃えてるよ この小僧の! アモール、アモール 急いで駆けてゆく ああ、なんてこの火は熱いんだ! 翼をばたつかせ 彼は大声で泣きながら 羊飼いの娘の膝へと逃げ込むのだ 助けを求めて叫びながら このいたずら小僧は それで娘はその子を助けるけれど アモール、アモールは ずるくて盲目だ 娘さん、ご覧よ、あなたのハートが燃えてるよ この悪党のことを知らなかったんだね ご覧よ 炎がどんどん燃え盛るのを あなたも気をつけなさい 気をつけなさい この悪い子に! |
6 Lied der Frauen
|
6 女たちの歌
|
Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle,die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet,er strandet,er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle,der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte,mein Hirte,mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz,das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße,der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet,verschüttet,verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz,das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem Klang,jedem Hallen An Bergeswand Denkt sie: gefallen,gefallen,gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber ferne schon über die Berge Ziehen die Wetter,der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen,jubelnden Lerche Tireli,Tireli siegreich erschallt. Raben,zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir,dringe mir,-- Sonne,hervor! Über die Berge,-- jubelnde Lerche, Singe mir,singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir wieder glänzet Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen,genommen,genommen, Gelobt sei der Name des Herrn! |
船乗りの妻は家で編み物をしている だが彼女の心は引き寄せられてゆく 荒々しい海の方へと 波が、砕け散り 岸辺で泡立つたびに 彼女は考える:あの人は難破して 陸の上の私のもとにはもう戻ってこないのではないかと 激しい雷鳴がとどろくとき 羊飼いの妻は家で糸を紡ぐ だが彼女の心はさまよい出してゆく この天気の激しい轟音の中へと 稲光とともに、鳴り響く 雷の音を聞くたびに 彼女は考える:私の羊飼い、私の夫は 私のところにはもう戻ってこないのではと 地の底で揺れが起こるとき 鉱夫の妻は家で座っている だが彼女の誠実な心は、漂いながら 暗い灰色の坑内へと入ってゆく 一撃ごとに、揺れ動き 縦穴の中は震えて 彼女は考える:生き埋めに、生き埋めになって 自分の夫は暗い大地の夜の中なのではと 戦闘の音が激しく鳴り響いているときに 兵士の妻は家の中で座っている だが彼女の不安な心はさまよい歩く 戦場の荒々しい喧騒の中へと 響きが、こだまが 山の斜面で鳴るたびに 彼女は考える:斃れたのだ、斃れたのだ 自分の夫は祖国のために、と だがすでに遠くの山の向こうでは 嵐も、雷鳴も静まっている 聞け、酔いしれたように歓呼するヒバリを ティレリ、ティレリと勝利の歌を響かせる カラスよ、飛び去れ!空は明るくなるだろう 私に射せ、私に射せ、太陽よ、現れよ! 山の上の、歓呼するヒバリよ 私に歌え、私に歌え この耳に喜びを! 糸杉と月桂樹で飾るのだ 勝利が、喜びあふれる厳粛な頭を 主よ!彼が私に再び輝くときには それは葬礼の緑で包まれるのだ それゆえに、星のない夜よ、来るがよい 主がわれらに星を与えられ 主が取り去られても 取り去られても、取り去られても 讃えよ 主の御名を! |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Richard Strauss シュトラウス,リヒャルト
( 2008.10.01 藤井宏行 )