TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Frauen-Liebe   Op.60
歌曲集「女の愛《

詩: シャミッソー (Adelbert von Chamisso,1781-1838) ドイツ

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ ドイツ語


1 Seit ich ihn gesehen
1 あの人に出会ってから

Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel
Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein.

あの人に出会ってから
あたしは何も見えなくなったみたい
どこを見ても
あの人だけが見えてしまうの
まるで昼間に夢を見てるみたいに
あの人の姿が目の前にちらつく
それはとっても深い暗闇の中から現れてくるの
明るくくっきりと

その上 光も色もなくなってしまった
あたしの周りではみんな
妹たちと遊ぶことなんかも
今はもう全然したくないの
それよりあたし泣いていたい
静かに小さな部屋の中で
あの人に出会ってから
あたしは何も見えなくなったみたい

2 Er,der Herrlichste von allen
2 彼って、誰よりも一番ステキだわ

Er,der Herrlichste von allen,
Wie so milde,wie so gut!
Holde Lippen,klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich,jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich,hoch und fern.

Wandle,wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
Soll beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Segnen viele tausendmal.

Will mich freuen dann und weinen,
Selig,selig bin ich dann;
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich,o Herz,was liegt daran!

彼って、誰よりも一番ステキだわ
なんて優しくて、なんていい人なの!
優しそうな口元、澄んだ瞳
明るい性格とブレない勇気

あの空の、青い深みの中で
明るく輝いているあの星のように
彼もまた あたしの心の中で
明るく輝かしく、でもステキすぎて手が届かない

行ってね、行ってね、あなたの道を
あたしはただあなたの輝きを見つめるわ
ただつつましく その輝きを見つめるわ
幸せ一杯に、そして悲しさで一杯に!

あたしのひそやかな祈りを聞かないで
あなたの幸運だけに捧げたこの祈りを
あたしのようなつまらない女のことは知らないでしょ
あなたのような輝く遠くの星は!

誰よりも素晴らしい女の人だけが
あなたに選ばれる幸せを受けられるのよね
その時にはあたしは祝福をしましょう
祝福を 何千回でも

そしてあたしは喜び、そして泣くの
幸せなの、そう幸せなんだから
もしあたしの心が張り裂けるのなら
張り裂けるがいいわ、おお心よ、それくらい何よ!

3 Ich kann's nicht fassen,nicht glauben
3 わかんない、信じられない

Ich kann's nicht fassen,nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's,er habe gesprochen:
Ich bin auf ewig dein -
Mir war's - ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
In Tränen unendlicher Lust.

わかんない、信じられない
夢があたしを惑わしているのかしら
どうして彼がすべての女性の中から
あたしみたいなつまんない女の願いを聞いて幸せにしてくれたの?

あたしになのよね、彼がこういったのは:
「ぼくは永遠にあなたのもの《って
あたしなのよね-今夢を見ているのは
こんなこと絶対にあり得ないんだもの

ああ、夢の中で死なせて
あの人の胸の中で揺られて
この幸せな死を味わいたいの
限りない喜びの涙を流しながら

4 Du Ring an meinem Finger
4 あたしの指にはめられた指輪よ

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldnes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt' ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlichen Traum,
Ich fand allein mich,verloren
Im öden,unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen Wert.

Ich werd' ihm dienen,ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldnes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.

あたしの指にはめられた指輪よ
あたしの金色の小さな指輪
お前をそっとくちびるにあててみるの
この胸にそっとあててみるの

夢からすっかり覚めてしまったわ
子供の頃の平和で美しい夢から
そしたらあたしはたった一人で捨てられていた
荒れ果てた、限りなく寂しいところに

あたしの指にはめられた指輪よ
そこでお前はあたしに教えてくれた
あたしの目に見せてくれたのよ
この人生の限りない、深い意味を

あたしはあの人にお仕えしましょう、あの人のために生きましょう
あたしのすべてをあの人に捧げましょう
あたしを捧げて そして見るの
あの人の輝きのもとであたしも光り輝くのを

あたしの指にはめられた指輪よ
あたしの金色の小さな指輪
お前をそっとくちびるにあててみるの
この胸にそっとあててみるの

5 Helft mir,ihr Schwestern
5 手伝ってよ あたしの妹たち

Helft mir,ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudiges Herzens,
Dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heut'gen Tag.

Helft mir,ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit,
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn,die Quelle der Freudigkeit.

Bist,mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Gibst du,Sonne,mir deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut
Mich verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm,Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringt ihm knospende Rosen dar.
Aber euch,Schwestern,
Grüß' ich mit Wehmut,
Freudig scheidend aus eurer Schar.

手伝ってよ あたしの妹たち
あたしが着飾るのを仲良くね
今日だけはこの幸せ者のあたしの世話をしてよ
しっかりと結んでね
私のこの額のまわりに
ミルテの花飾りを

あたしが満ち足りて
喜び一杯の心で
愛する人の腕の中に抱かれるとき
いつも彼は言っていた
心は憧れにみちて
今日この日が待ちきれないと

手伝ってよ あたしの妹たち
あたしが消し去ってしまうのを
この馬鹿げた上安な気持ちを
あたしが迷いのない
瞳であの人を迎えられるように
あたしの喜びの源であるあの人を

あたしの愛する人
あなたはあたしの前に現れたら
その輝きをあたしにくれるのかしら、太陽さん?
あたしを敬虔な気持ちにさせてください
あたしを謙虚な気持ちにさせてください
そうして我が主の前で頭を垂れさせてください

撒いてよ彼に 妹たちよ
撒いてよ花を彼に
バラのつぼみを彼に持っていってね
でもあなたたち、妹には
ちょっとさみしい挨拶をしなくちゃ
幸せだけど あなたたちとはお別れなのだから

6 Süßer Freund,du blickest
6 愛しい人、あなたは見てるのね

Süßer Freund,du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudenhell erzittern
In den Wimpern mir.

Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will ins Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.

Hab' ob manchen Zeichen
Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen,
Wie,nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
Muß gesorget sein.

Weißt du nun die Tränen,
Die ich weinen kann,
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann;
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.

愛しい人、あなたは見てるのね
上思議そうに私のことを
きっと分からないんでしょう
私がなぜ泣いているのかが
この濡れた真珠
見慣れない飾りを
楽しげに明るく震えるままにしておいて
私のこのまつげのところで

なんて上安な私の胸
でもなんて幸せ一杯なの!
どうやって言葉にすればいいのか
わかっていればいいのだけれど
来て、あなたの頭を
私の胸に埋めて
あなたの耳にささやくわ
私の喜びのすべてを

いろんな兆しがあったから
母に聞いてみたの.
親切な母は
私に皆話してくれたわ
詳しく教えてくれたの
この様子からすると
すぐに揺りかごを
探さなくちゃだめね ですって

もうこれで涙のわけは分かったでしょう
私が泣いているのが
でも涙はもう見ないでね
愛するあなた
私の胸のところにじっとして
この鼓動を感じてちょうだい
私は固く固く
あなただけを抱きしめていたいの

ほらここの私のベッドのそばに
揺りかごを置く場所があるわ
ここに静かに隠して置きましょう
私の素敵な夢を
やがて朝が来て
夢から覚めたときには
あなたにそっくりの顔がここから
私に微笑みかけてくれるのよ

7 An meinem Herzen,an meiner Brust
7 私の心に・私の胸に

An meinem Herzen,an meiner Brust,
Du meine Wonne,du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe,die Lieb' ist das Glück,
Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück.

Hab' überglücklich mich geschätzt,
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt,nur die da liebt
Das Kind,dem sie die Nahrung gibt;

Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.

O,wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber,lieber Engel,du!

An meinem Herzen,an meiner Brust,
Du meine Wonne,du meine Lust!

私の心に、私の胸には
私の幸せ、私の喜びであるお前がいる!

幸せは愛すること。愛することこそが幸せ
いつかそう言ったこと 今もそう思ってる

私はこれまでもとても幸せだったけど
でも今もとっても幸せ

こうしてお乳をあげるだけで、いつくしむだけで
この子に、こうして栄養をあげるだけで

ただ母親だけが分かるのね
愛とは何で、幸せが何なのかを

ああ、男の人ってなんてかわいそう
母になる幸せを感じることができないなんて!

おまえはわたしを見て笑っているわね
いとしい、いとしい私の天使ちゃん!

私の心に、私の胸には
私の幸せ、私の喜びであるお前がいる!

8 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
8 今あなたは私に初めての痛みを与えました

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst,du harter,unbarmherz'ger Mann,
Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlaßne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab' ich und gelebt,ich bin
Nicht lebend mehr.

Ich zieh' mich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab' ich dich und mein vergangnes Glück,
Du meine Welt!

今あなたは私に初めての痛みを与えました
私を貫く痛みを
あなたは眠っている、冷酷な、情け知らずの人は
死の眠りを

残されたこの私はじっと前を見つめている
この世は空っぽ
私は愛し、生きてきた、私は
もうこれ以上生きてはいけない

私は自分の心の中に静かにこもりましょう
ヴェールを下ろして
そこにこそあなたが、そして私の失われた幸せがあるのだから
あなたが私の世界だったの!

9 Traum der eignen Tage
9 かけがえのない日々の夢も

Traum der eignen Tage,
Die nun ferne sind,
Tochter meiner Tochter,
Du mein süßes Kind,

Nimm,bevor die Müde
Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
Meinen Segensspruch.

Siehst mich grau von Haaren.
Abgezehrt und bleich,
Bin,wie du,gewesen
Jung und wonnereich,
Liebte,wie du liebest,
Ward,wie du,auch Braut,
Und auch du wirst altern,
So wie ich ergraut.

Laß die Zeit im Fluge
Wandeln fort und fort,
Nur beständig wahre
Deines Busens Hort;
hab' ich's einst gesprochen,
nehm' ich's nicht zurück:
Glück ist nur die Liebe,
Liebe nur ist Glück.

Als ich,den ich liebte,
In das Grab gelegt,
Hab' ich meine Liebe
Treu in mir gehegt;
War mein Herz gebrochen,
Blieb mir fest der Mut,
Und des Alters Asche
Wahrt die heil'ge Glut.

Nimm,bevor die Müde
Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
Meinen Segensspruch:
Muß das Herz dir brechen,
Bleibe fest dein Mut,
Sei der Schmerz der Liebe
Dann dein höchstes Gut.

かけがえのない日々の夢も
今は遥か昔のこと
私の娘の娘
かわいい私の孫や

お受けなさい、この老いぼれが
棺を布で包まれる前に
お受けなさい お前の若い人生に
私の祝福の言葉を

髪は白くなり
やつれて蒼白く見えるけれど
私にも、お前のように
若くて生き生きしていた頃があったのだよ
お前と同じように恋をして
お前と同じように花嫁となったのさ
そしてお前も同じように歳を取るのだよ
私が白髪になったように

時は過ぎ去るに任せなさい
どんどん過ぎ去って行くから
ただ 変わらない真実だけを
お前の胸の中に持っておきなさい
いつか言ったように
私は今も思っているよ
幸せは愛すること。
愛することこそが幸せなのさ

私が、愛する夫を
お墓に埋葬したあとも
私は愛する心を
ずっと私の中に秘めてきた
私の心が張り裂けても
私は勇気をしっかり持ち続けたのさ
そして年老いて灰になっても
この神聖な焔は燃え続けてるんだよ

お受けなさい、この老いぼれが
棺を布で包まれる前に
お受けなさい お前の若い人生に
私の祝福の言葉を
もしお前の心が砕けそうになっても
勇気をしっかり持ち続けるんだよ
愛することの痛みは
その時お前の最高の宝物になるのだから


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Johann Carl Gottfried Loewe レーヴェ

( 2008.09.30 藤井宏行 )