TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


3 Lieder der Ophelia   Op.67 TrV 238
3つのオフィーリアの歌

詩: ジムロック (Karl Joseph Simrock,1802-1876) ドイツ

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ ドイツ語


1 Wie erkenn' ich mein Treulieb
1 どうやって見分けるの 本当の恋人を

Wie erkenn' ich mein Treulieb
Vor andern nun?
An dem Muschelhut und Stab
Und den Sandalschuh'n.

Er ist tot und lange hin,
Tot und hin,Fräulein!
Ihm zu Häupten grünes Gras,
Ihm zu Fuß ein Stein. Oho!

Auf seinem Bahrtuch,weiß wie Schnee,
Viel liebe Blumen trauern.
Sie gehn zu Grabe naß,
O weh! vor Liebesschauern.

どうやって見分けるの 本当の恋人を
他の人たちから?
それは貝殻帽子と杖
そしてサンダル靴

あの人は死んで遠くへ行った
死んで遠くへ、お嬢さん!
あの人の頭の上には緑の草
足元には石が、おお

雪のように白いあの人の死装束の上で
たくさんの愛らしい花たちも悲しんでいる
花たちもじめじめした墓へと行ってしまったの
ああ!愛のにわか雨の前に

2 Guten Morgen,'s ist Sankt Valentinstag
2 おはよう、今日はバレンタインデーよ

Guten Morgen,'s ist Sankt Valentinstag
So früh vor Sonnenschein.
Ich junge Maid am Fensterschlag
Will Euer Valentin sein.

Der junge Mann tut Hosen an,
Tät auf die Kammertür,
Ließ ein die Maid,die als Maid
Ging nimmermehr herfür.

Bei Sankt Niklas und Charitas!
Ein unverschämt Geschlecht!
Ein junger Mann tut's wenn er kann,
Fürwahr,das ist nicht recht.

Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mir mir,
Verspracht Ihr mich zu frein.
Ich brächt's auch nicht beim Sonnenlicht,
Wärst du nicht kommen herein.

おはよう 今日はバレンタインデーよ
だからお日さまの出るずっと前に
私のようなオトメも窓を叩いて
あなたのバレンタインになっちゃうの

男の子はズボンをおろして
部屋のドアをあけて
オトメを入れたの
出るときはもうオトメじゃなくなったけど

サンタクロース様 愛の神さま!
なんて男はひどいんでしょう!
若い男はヤッちゃうのよ、そういうときは
本当にとんでもないヤツ

娘は言ったの「私のこと遊びだったのね
結婚してくれるっていったじゃない」
「そのつもりだったよ、本当に
お前が簡単にヤラセたりしなけりゃな」

3 Sie trugen ihn auf der Bahre bloss
3 あの人は死化粧もせずに棺に入れられた

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Leider,ach leider,den Liebsten!
Manche Träne fiel in des Grabes Schoß
Fahr wohl,fahr wohl,meine Taube!

Mein junger frischer Hansel ist's,
Der mir gefällt - Und kommt er nimmermehr?

Er ist tot,o weh!
In dein Totbett geh,
Er kommt dir nimmermehr.

Sein Bart war weiß wie Schnee,
Sein Haupt wie Flachs dazu.
Er ist hin,er ist hin,
Kein Trauern bringt Gewinn:

Mit seiner Seele Ruh
Und mit allen Christenseelen!
Darum bet ich! Gott sei mit euch!

人々はあの人を裸の棺台に乗せて運んでいった
悲しい、ああ悲しい、愛する人!
いっぱいの涙が墓石を濡らした
さよなら、さよなら、私の恋人!

若く元気な私のコマドリ
好きだったのに-もう戻らないの?

あの人は死んだ、ああ!
だからあなたも死の床に行くがいい
あの人はあなたの元には戻ってこないんだから

あの人の髭は雪のように白く
あの人の頭も亜麻のようになった
あの人は逝ってしまった、あの人は逝ってしまった
どんなに悼んでも詮無きこと

あの人の魂の安らぎを
すべてのクリスチャンの魂と共に!
だから私は祈るの、神様のご加護がありますように!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Richard Strauss シュトラウス,リヒャルト

( 2008.09.15 藤井宏行 )