TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Old American Songs 2  
古いアメリカの歌 Ⅱ

曲: コープランド (Aaron Copland,1900-1990) アメリカ 英語


1 The little horses (Folksongs)
1 小さな子馬 (英語の民謡)

Hush you bye,
Don't you cry,
Go to sleepy little baby.
When you wake,
You shall have,
All the pretty little horses.
Blacks and bays,
Dappls and grays,
Coach and six-a little horses.
Blacks and bays,
Dapples and grays,
Coach and six-a little horses.
Hush you bye,
Don't you cry,
Go to sleepy little baby.
When you wake,
You'll have sweet cake and
All the pretty little horses.
A brown and gray and a black and a bay and a
Coach and six-a little horses.
A black and a bay ad a brown and a gray and a
Coach and six-a little horses.
Hush you bye,
Don't you cry,
Oh you pretty little baby.
Go to sleepy little baby.
Oh you pretty little baby.

ねんねこよ
泣いちゃだめ
お眠り ぼうや
目が覚めたら
お前にあげましょう
かわいい子馬たちをみんな
黒いのや栗毛の馬
まだらのや灰色の馬
馬車に六頭立ての子馬を
黒いのや栗毛の馬
まだらのや灰色の馬
馬車に六頭の子馬を
ねんねこよ
泣いちゃだめ
お眠り ぼうや
目が覚めたら
甘いケーキをあげましょう それと
かわいい子馬たちをみんな
茶色のや灰色に黒に栗毛と
馬車に六頭の子馬を
黒や栗毛や茶色に灰色と
馬車に六頭の子馬を
ねんねこよ
泣いちゃだめ
ああ可愛い小さな赤ちゃん
お眠り ぼうや
ああ可愛い小さな赤ちゃん

2 Zion’s Walls (Folksongs)
2 シオンの壁 (英語の民謡)

Come fathers and mothers,
Come sisters and brothers,
Come join us in singing the praises of Zion,
The praises of Zion.

O fathers don’t you feel determined
to meet within the walls of Zion?
We’ll shout and go round,
We’ll shout and go round,
We’ll shout and go round,
We’ll shout and go round the walls of Zion,
The walls of Zion.

Come fathers and mothers,
Come sisters and brothers,
Come join us in singing the praises of Zion.

Come fathers and mothers come,
Sisters and brothers come,
Join us in singing the praises of Zion.

O fathers don’t you feel determined
to meet within the walls of Zion?
We’ll shout and go round,
We’ll shout and go round,
We’ll shout and go round,
We’ll shout and go round the walls of Zion,
The walls of Zion,
The walls of Zion.

来たれ 父たちよ 母たちよ
来たれ 姉妹たちよ 兄弟たちよ
我らと共にシオンを讃える歌を歌うために来たれ
シオンを讃える歌を

おお父たちよ、決意を感じているか
シオンの壁の中で会おうという?
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ シオンの壁のまわりを
シオンの壁のまわりを

来たれ 父よ 母よ
来たれ 姉妹よ 兄弟よ
我らと共にシオンを讃える歌を歌うために来たれ

来たれ 父よ 母よ 来たれ
姉妹よ 兄弟よ 来たれ
我らと共にシオンを讃える歌を歌うために

おお父たちよ、決意を感じているか
シオンの壁の中で会おうという?
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ
われらは叫びを上げ 歩いて回るのだ シオンの壁のまわりを
シオンの壁のまわりを
シオンの壁のまわりを
3 The Golden Willow Tree (Folksongs)
3 ゴールデン・ウイロー・トゥリー号 (英語の民謡)

There was a little ship in South Amerikee,
Crying O the land that lies so low,
There was a little ship in South Amerikee,
She went by the name of the Golden Willow Tree,
As she sailed in the lowland lonesome low,
As she sailed in the lowland so low.

We hadn’t been a-sailin’more than two weeks or three,
Till we came in sight of the British Roverie,
As she sailed in the lowland lonesome low,
As she sailed in the lowland so low.

Up stepped a little carpenter boy,
Says “What will you give me for the ship that I’ll destroy?”
“I’ll give you gold or I’ll give thee,
I’ll give you gold or I’ll give thee,
The fairest of my daughters as she sails upon the sea,
If you’ll sink ’em in the lowland lonesome low,
If you’ll sink ’em in the land that lies so low.”

He turned upon his back and away swum he,
He swum till he came to the British Roverie,
He had a little instrument fitted for his use,
He bored nine holes and he bored them all at once.
He turned upon his breast and back swum he,
He swum till he came to the Golden Willow Tree.

“Captain,O Captain,come take me on board,
O Captain,O Captain,come take me on board,
And do unto me as good as your word
For I sank ’em in the lowland lonesome low,
I sank ’em in the lowland so low.”

“Oh no,I won’t take you on board,
Oh no,I won’t take you on board,
Nor do unto you as good as my word,
Though you sank ’em in the lowland lonesome low,
Though you sank ’em in the land that lies so low.”

“If it wasn’t for the love that I have for your men,
I’d do unto you as I done unto them,
I’d sink you in the lowland lonesome low,
I’d sink you in the lowland so low.”
He turned upon his head and down swum he,
He turned upon his head and down swum he,
He swum till he came to the bottom of the sea.
Sank himself in the lowland lonesome low,
Sank himself in the land that lies so low.

南部のアメリキーには一隻の小さな船があった
低地の海を唸りを上げて進んでた
南部のアメリキーには一隻の小さな船があった
船はゴールデン・ウイロー・トゥリー号の吊前で通っていた
低地の寂しい低地の海を行くときには
低地の寂しい低地の海を行くときには

我々は二~三週間以上の航海はできないだろう
イギリスの海賊船に見つかることなしに
低地の寂しい低地の海を行くときには
低地の寂しい低地の海を行くときには

若い船大工の少年が立ち上がって
こう言った「何を私にくださいますか、もしも海賊船を壊したならば?《
「わしはお前に黄金をあげよう、それともあげよう
 わしはお前に黄金をあげよう、それともあげよう
 わしの一番綺麗な娘を 船が海を行くときに
 もしもお前が海賊船を低地の寂しい低地の海に沈めるならば
 もしもお前が海賊船を低地の寂しい低地の海に沈めるならば《

彼は背中向けて泳ぎ去った
彼は泳いでイギリスの海賊船までたどり着いた
彼は、小さな工具を使うために身に付けていた
彼は九つの穴を開けた 穴を一度に開けた
彼は胸をターンして泳ぎ戻ってきた
彼は泳ぎ戻ってきた、ゴールデン・ウイロー・トゥリー号まで

「キャプテン、おおキャプテン、甲板に上げてください
 おおキャプテン、おおキャプテン、甲板に上げてください
 そして、あなたのおっしゃった通りにしてください
 私は海賊船を低地の寂しい低地の海に沈めたのですから
 私は海賊船を低地の寂しい低地の海に沈めたのです《

「いいや、わしはお前を甲板に上げてはやらぬ
 いいや、わしはお前を甲板に上げてはやらぬ
 わしの言った約束通りにもせぬ
 お前が海賊船を低地の寂しい低地の海に沈めたにしても
 お前が海賊船を低地の寂しい低地の海に沈めたにしても《

「もしも私があなたの部下たちに対して持っているような愛情がなかったならば
 私は海賊船にしたのと同じことをするのでしょうけど
 私はあなたを低地の寂しい低地の海に沈めるのでしょうけど
 私はあなたを低地の寂しい低地の海に沈めるのでしょうけど《
彼は頭をひるがえし底へと泳いでいった
彼は頭をひるがえし底へと泳いでいった
彼は泳いだ 海の底にたどり着くまで
自らを沈めたのだ 低地の寂しい低地の海に

4 At the river (Folksongs)
4 かの川のほとりに (英語の民謡)

Shall we gather at the river,
Where bright angel feet have trod,
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God?

(Refrain)
Yes,we'll gather at the river,
The beautiful,the beautiful river;
Gather with the saints at the river
That flows by the throne of God.


Ere we reach the shining river,
Lay we every burden down;
Grace our spirits will deliver,
And provide a robe and crown.

(Refrain)


Soon we'll reach the shining river,
Soon our pilgrimage will cease;
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace

(Refrain)


われらかの川の側に集わん
輝く天使の足が通るところ
川のきらめく流れは永遠に
神の玉座の側を流れ行く

(リフレイン)
然り、われらかの川の側に集わん
麗しき、麗しき川の側に
聖者たちと共に川の側に集わん
神の玉座の側を流れ行く川の


輝く川に至る前に
われらはすべての重荷を降ろさん
恩寵が我らの魂へと下さるであろう
我らが上着と冠を

(リフレイン)


すぐに我ら かの輝く川へと至らん
すぐに我らが巡礼の旅も終わらん
すぐに我らが幸に満ちし心は震えん
安息の調べと共に

(リフレイン)

5 Ching-a ring-chaw (Folksongs)
5 チンガ・リング・チョウ (英語の民謡)

Ching-a-ring-a ring ching ching,
Ho a dinga ding kum larkee,
Ching-a-ring-a ring ching ching,
Hoa ding kum larkee.

Brothers gather round,
Listen to this story,
'Bout the promised land,
An' the promised glory.

You don' need to fear,
If you have no money,
You don' need none there,
To buy you milk and honey.

There you'll ride in style,
Coach with four white horses,
There the evenin' meal,
Has one two three four courses.

Nights we all will dance
To the harp and fiiddle,
Waltz and jig and prance,
“Cast off down the middle!”

When the mornin' come,
All in grand and spendour,
Stand out in the sun,
And hear the holy thunder!

Brothers hear me out,
The promised land's a-comin'
Dance and sing and shout,
I hear them harps a strummin'.

Ching-a-ring-a ching
ching ching,ching a ring ching
Ching-a-ring-a ching ching,
ching-a-ring-a ching ching,
ching-a-ring-a,
ching-a-ring-a,
ching-a-ring-a,
ring,ching ching ching chaw!

チンガリンガリン チンチン
ホアディンガ ディン クム ラーキィ
チンガリンガリン チンチン
ホアディン クム ラーキィ

兄弟よ ここに集い
この話を聞くが良い
約束の土地と
約束の栄光の話だ

恐れることはない
たとえ一文無しであろうと
そこでは何も必要ない
ミルクやハチミツを買うためにも

そこではお洒落に乗りこなせる
四頭の白馬に引かれた馬車を
そこでの夜の食事と言えば
1・2・3・4つのコース

夜には皆でダンスを踊るのだ
ハープやフィドルに乗って
ワルツにジグにプランスに
キャストオフダウンザミドルだ

朝がやってくれば
すべては偉大で壮麗に
朝日の中にそびえ立ち
神聖な雷鳴を聴くのだ

兄弟よ 最後まで聞け
約束の地はすぐそこだ
踊り 歌い 叫ぶのだ
私には彼らがハープをかき鳴らすのが聞こえる

チンガリンガチン
チンチン チンガリンガチン
チンガリンガチンチン
チンガリンガチンチン
チンガリンガ
チンガリンガ
チンガリンガ
リン チンチンチン チョウ!



個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Aaron Copland コープランド

( 2008.08.01 藤井宏行 )