Krämerspiegel Op.66 TrV 236 |
商人の鑑 |
1 Es war einmal ein Bock
|
1 昔 一匹の牡山羊が
|
Der fraß an einem Blumenstock,der Bock. Musik,du lichte Blumenzier, Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier! Er möchte gar vermessen Die Blüten alle,alle fressen. Du liebe Blüte wehre dich, Du Bock und Gierschlung,schere dich! Schere dich,du Bock! |
で 鉢植えの花に食らい付きよったんですわ、その牡山羊 音楽はん あんた輝く可愛い花でっからなあ 牡山羊は えろう食い倒れで グルメときよります! やっこはん ずうずうしくも思ってはんのや 花ならみんな 喰ろうてまおうとなあ せやから可愛いお花はん 気い付けなはれ なあ大食らいの牡山羊め ええ加減にせえや ええ加減にせえ 牡山羊 |
2 Einst kam der Bock als Bote
|
2 あるとき牡山羊が使者になり
|
Zum Rosenkavalier an's Haus, Er klopft mit seiner Pfote, Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss. Der Strauss sticht seine Dornen schnell Dem Botenbock durch's dicke Fell. O Bock,zieh mit gesenktem Sterz Hinterwärts,hinterwärts! |
薔薇の騎士の館にやってきたんですわ で 奴め前足でノックしたもんでっからな 薔薇の花束のほうは入ろうするんを止めようとしたんです そいで花束はえろう素早くその棘でな 牡山羊の使者のぶ厚い毛皮を刺したんですわ 山羊公め 尾っぽを巻いてからなあ とっとと失せなはれ とっとと失せなはれ |
3 Es liebte einst ein Hase
|
3 昔 ウサギが惚れ込んだ
|
Die salbungsvolle Phrase, Obschon wie ist das sonderbar, Sein Breitkopf hart und härter war. Hu,wisst ihr,was mein Hase tut? Oft saugt er Komponistenblut Und platzt hernach vor Edelmut. |
えろうコテコテの美辞麗句に けどな それらがけったい過ぎましたによってな やつめの空っぽの石頭は ますます固うなりましてん ヘえ で このウサギはん どないなったかわかりまっか? たびたび 作曲家の血い吸うてからなあ その気高い心に中毒してから 破裂してまいました |
4 Drei Masken sah ich
|
4 三つの仮面を私は見た
|
Wie Larven sind sie anzusehn. O Schreck, Dahinter sieht man Herrn Friedmann! |
なんや妖怪のように見えました でまた 恐ろしいことに 背後に潜んどったんが フリードマン氏だったんですわ |
5 Hast du ein Tongedicht vollbracht
|
5 曲ができたなら
|
Nimm vor den Füchsen dich in Acht. Denn solche Brüder Reinecke, Die fressen dir das Deinige, |
狐めらに気い付けなはれや あのライネッケっちゅう兄弟狐 あんさんの曲 食い荒らそうしおりまっせ |
6 O lieber Künstler sei ermahnt
|
6 おお芸術家たちよ気を付けよ
|
Und übe Vorsicht jedenfalls! Wer in gewissen Kähnen kahnt, Dem steigt das Wasser bis zum Hals. Und wenn ein dunkel trübes Licht Verdächtig aus dem Nebel lugt, Lustwandle auf der Lienau nicht, Weil dort der lange Robert spukt! Dein Säckel wird erobert Vom langen Robert! |
いっつも用心に越したことありまへん! ろくでもあらへん小舟を漕いどりますと 首んとこまで水に漬からされてまいます でもな そこへ暗くどんよりしよる灯りが 霧の中から浮き出て来よりましてもなあ 決してリーナウに行ってはあきまへんで そこにはなあ のっぽのロベルトが出ますんや! あんさんの懐のもん みな掠め取りまっせ のっぽのロベルトちゅう奴は! |
7 Unser Feind ist,grosser Gott
|
7 神様よ 我らが敵は
|
Wie der Brite so der Schott. Manchen hat er unentwegt Auf das Streckbett hingelegt. Täglich wird er kecker. O du Strecker! |
ブリトン人だけやのうて スコッチや ぎょうさんの人を 奴め 拷問のベッドの上へ寝かしおります で 日に日にあつかましくなりよりますねん この拷問人めは |
8 Von Händlern wird die Kunst bedroht
|
8 商人は芸術を食い荒らし
|
Da habt ihr die Bescherung. Sie bringen der Musik den Tod, Sich selber die Verklärung. |
自分ばっかり肥え太りまんねん 奴ら 音楽を死なせよってから おのれらだけはエエ思いしたれと考えとんのや |
9 Es war mal eine Wanze
|
9 昔一匹の毛虱が
|
Die ging,die ging auf's Ganze. Gab einen Duft,der nie verflog, Und sog und sog. Doch Musici, Die packten sie Und knackten sie. Und als die Wanze starb und stank, Ein Lobgesang zum Himmel drang. |
のさばります のさばります 何処んでも ちいとでもエエ香りがしようもんなら喰らいついてきてなあ そいでまた 吸う 吸う けど音楽家たちがなあ そいつをつまみ出して 叩き潰したんですわ で ノミめが死におって匂うたそんときに 喜びの歌声は天まで届いたそうですわ |
10 Die Künstler sind die Schöpfer
|
10 芸術家は創造者
|
Ihr Unglück sind die Schröpfer. Wer trampelt durch den Künstlerbau Als wie der Ochs von Lerchenau? Wer stellt das Netz als Jäger? Wer ist der Geldsackpfleger? Wer ist der Zankerreger? Und der Bazillenträger? Der biedere,der freundliche, Der treffliche,der edle Verleger. |
不幸なことに 横から掠め取る奴がおりますねん 誰でっか 芸術家の造ったもんを踏みにじるんは まるでレルヒェナウの雄牛みたくに? 誰でっか 猟師みたくに網を張りおるんは? 誰でっか 財布の紐を握っとんのは? 誰でっか 喧嘩の元を作りおるんは? 誰でっか バイキン撒き散らしとんのは? それはなあ 真面目で愛想ええ ご立派でご高潔な出版者でんねん |
11 Die Händler und die Macher
|
11 商人とその元締めは
|
Sind mit Profit und Schacher Des “HELDEN” Widersacher. Der lässt ein Wort erklingen Wie Götz von Berlichingen. |
あこぎに儲けよってからに 「英雄」に楯突きます せやから英雄はごっつい一言かますねん ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲンみたいなんを |
12 O Schröpferschwarm
|
12 おお 銭取り虫の群れよ
|
Wer schiebt dir einen Riegel? Das tat mit neuer Schelmenweis' Till Eulenspiegel. |
誰がとめてくれはりますねん? それはなあ 新登場の悪たれの ティル・オイレンシュピーゲルでっしゃろ |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Richard Strauss シュトラウス,リヒャルト
( 2007.12.01 藤井宏行 )