TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Banalités   FP 107
月並み 

詩: アポリネール (Guillaume Apollinaire,1880-1918) フランス

曲: プーランク (Francis Poulenc,1899-1963) フランス フランス語


1 Chanson d'Orkenise
1 オルクニーズの歌

Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
“Qu'emportes-tu de la ville?”
“J'y laisse mon coeur entier.”

Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
“Qu'apportes-tu dans la ville?”
“Mon coeur pour me marier.”

Que de coeurs dans Orkenise!
Les gardes riaient,riaient,
Va-nu-pieds,la route est grise,
L'amour grise,ô charretier.

Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.

オルクニーズの門を通って
馬車乗りが入ろうとしている
オルクニーズの門を通って
乞食が出て行こうとしている

そこに町の門番
乞食のところに駆け寄って
「町から何を持ち出すんだ?《と訊く
「私の心は置いていきますです《

それから町の門番は
馬車乗りのところに駆け寄って
「町に何を持ち込むんだ?《と訊く
「結婚するためのわしの心さ《

こうしてオルクニーズには心が一杯!
門番は笑いが止まらない
乞食よ、道は灰色だ
愛は報われないぞ、おお馬車乗りよ

町の立派な守衛たちは
もったいぶって編みながら
そしてオルクニーズの門は
ゆっくりと閉じていく

2 Hôtel
2 ホテル

Ma chambre a la forme d'une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J'allume au feu du jour ma cigarette.
Je ne veux pas travailler - je veux fumer.

ぼくの部屋は 鳥籠のかたち、
太陽が窓から腕を突っ込んでくる
でもぼくはタバコをふかし つかの間の幻想に浸りたいだけ
日の光でタバコに火をつけよう
働きたくない - タバコが吸いたい

3 Fagnes de Wallonie
3 ワロニーの沼地

Tant de tristesses plénières
Prirent mon coeur aux fagnes désolées
Quand las j'ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d'ouest.

J'avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
     Au ciel
Qui restait pur obstinément.

Je n'ai confié aucun secret
sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
   Nord
   Nord
La vie s'y tord
En arbres forts
   Et tors.
La vie y mord
   La mort
À belles dents
 Quand bruit le vent

たくさんの溢れかえる悲しみが
ぼくの心を捕まえた、この荒れ果てた沼地で
何キロも歩いて疲れ果てたぼくの体を
モミの木の森に休めていたときに
西から激しい風が吹いていた

ぼくは美しい森を出てしまっていたが
リスたちはそこに残っていた
ぼくのパイプは雲を作ろうとしていた
     この空に
いつまでも澄み切っている空に

ぼくは秘密を隠したままだ
なぞめいた歌を歌って聞かせるだけだ
このじめじめした沼の土にむかって

荒地に咲く花の蜜の香りは
ミツバチたちを引き寄せ
ぼくの痛む足は
苔桃を踏みつけた
優しく結ばれた
    北の地
    北の地
生命は身をよじり
力強い木になり
    身をよじり
そこで命を噛みちぎる
    死
美しい歯で
 風が吹きすさぶときに

4 Voyage à Paris
4 パリへの旅

Ah! la charmante chose
Quitter un pays morose
Pour Paris
Paris joli
Qu'un jour dût
créer l'Amour.

ああ!なんてステキなこと
こんな陰気な土地を離れて
パリに行くなんて
楽しいパリ
この町をかつて作ったのはきっと
愛の神さまなのよ

5 Sanglots
5 すすり泣き

   Notre amour est réglé par les calmes étoiles
   Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent
   Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts
C'est la chanson des rêveurs
Qui s'étaient arraché le coeur
Et le portaient dans la main droite ...
   Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs
   Des marins qui chantaient comme des conquérants.
   Des gouffres de Thulé,des tendres cieux d'Ophir
   Des malades maudits,de ceux qui fuient leur ombre
   Et du retour joyeux des heureux émigrants.
De ce coeur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
À sa blessure délicate ...
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes...
Et douloureuse et nous disait:
   Qui sont les effets d'autres causes
Mon pauvre coeur,mon coeur brisé
Pareil au coeur de tous les hommes...
Voici nos mains que la vie fit esclaves
Est mort d'amour ou c'est tout comme
Est mort d'amour et le voici.
   Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi!
    Et rien ne sera libre jusq'à la fin des temps
    Laissons tout aux morts
    Et cachons nos sanglots

  私たちの愛は星たちの静けさによって運命づけられ
  今、私たちは自分の中にたくさんの人たちの息遣いがあることを知っている
  彼らはとても遠くからやってきて、私たちの額の中でひとつになっている
これが夢見る者たちの歌
彼らは自分の心を引きちぎり
右手にそれを持っている
  思い出すのだ、誇りよ、すべての思い出を
  征朊者のように歌った船乗りたちのことや
  チューレの淵のこと、オフィールの穏やかな空のことを
  上幸な病人のこと、自らの影から逃げ出す者共のことを
  そして幸運な亡命者の喜ばしい帰郷を
この心臓から血が流れ
そして夢みる者は思い続けた
その繊細な傷口のことを...
  お前はこの因果の鎖を断ち切れはしないだろうと
また痛々しく私たちに語った
  それはめぐる因果なのだと
私の哀れな心、私の引き裂かれた心
すべての人と同じ心
  ほらここに、人生が奴隷にしている私たちの両手がある
愛の死、あるいはそのようなもののすべて
愛の死、これがそうだ
  そしてそんな風にすべてはなっていくんだ
だから君たちの心も引き裂くんだ
  そして何事にも自由はないのだから この世の終わりまでは
  すべてのことは死に任せて
  ぼくらのすすり泣きは隠しておこう


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Francis Poulenc プーランク

( 2007.07.13 藤井宏行 )