TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chansons de Bilitis   L 90
ビリティスの歌

詩: ルイス (Pierre Louys,1870-1925) フランス

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス フランス語


1 La flûte de pan
1 パンの笛

Pour le jour des Hyacinthies,
Il m'a donné une syrinx faite
De roseaux bien taillés,
Unis avec la blanche cire
Qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m'apprend à jouer,assise sur ses genoux ;
Mais je suis un peu tremblante.
Il en joue après moi,si doucement
Que je l'entends à peine.

Nous n'avons rien à nous dire,
Tant nous sommes près l'un de l'autre ;
Mais nos chansons veulent se répondre,
Et tour à tour nos bouches
S'unissent sur la flûte.

Il est tard ;
Voici le chant des grenouilles vertes
Qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
Que je suis restée si longtemps
A chercher ma ceinture perdue.

ヒアキントスのお祭りの日
あの人はあたしにパンの笛をくれたの
きれいに切りそろえた葦を
白いロウでくっつけてあって
あたしの唇にはハチミツのように甘いのよ

あの人は吹き方を教えてくれた、あたしを膝の上に乗せて
あたしはちょっと震えてたわ
あの人はやさしく吹いたの、あたしが吹いたあとで
ほとんどあたしには聞こえないくらいに

ふたりともなんにも喋らなかった
互いに体を寄せ合ってた
でも笛の音はずっと響き続け、
かわるがわるにふたりのくちびるは
笛に触れた

もう遅い、
青蛙たちの歌が聞こえてきたわ
夜がきてしまった
ママは信じてくれないでしょう
こんなにも時間がかかってしまったなんて言い訳は
なくした帯を探すために

2 La chevelure
2 髪

Il m'a dit: “Cette nuit,j'ai rêvé,
J'avais ta chevelure autour de mon cou.
J'avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma nuque et sur ma poitrine.
Je les caressais; et c'étaient les miens;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.
Et peu à peu,il m'a semblé,
tant nos membres étaient confondus
que je devenais toi-même
ou que tu entrais en moi comme mon songe”.
Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d'un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.

あの人はあたしに言ったの「昨夜、夢を見たよ《と
「君の髪が僕の首を巻いていた。
 黒いチェーンのように、
 君の髪を首から胸に飾っていたんだ。
 それをそっとなぜたら自分のものになってしまった。
 それで僕たちは永遠にひとつになったんだ
 君と僕は髪が一緒で、唇をかさね合せれば
 二本の月桂樹がよく根をひとつにするように
 そして少しずつ 僕には思えた
 僕たちの間はひとつになって
 僕が君になったというか
 君が僕の中に入り込んできたように 夢の中で《
そう言い終えると
あの人は静かに肩の上に手を置いて、
やさしくあたしを見たの
あたしは目を伏せた 震えながら
3 Le tombeau des naïades
3 ナイアードの墓

Le long du bois couvert de givre,
je marchais; mes cheveux devant ma bouche
se fleurissaient de petit glaçons,
et mes sandales étaient lourdes
de neige fangeuse et tassée.

Il me dit: “Que cherches-tu? “
“ Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
comme des trous dans un manteau blanc.”
Il me dit: “Les satyres sont morts.”

“Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans il n'a pas fait
un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d'un bouc.
Mais restons ici,où est leur tombeau.”

Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
de la source où jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
et les soulevant vers le ciel pâle,
il regardait au travers.

あたしは霜に覆われた森を歩いていた
口にかかるあたしの髪は
花のように見える小さなつららを集めてた
あたしのサンダルはとても重たい
泥と固まった雪のせいで

あの人は言ったわ「何を探しているの?《って
「サテュロスの足跡を追いかけているの
小さな足跡が交互についてるわ
白いマントに開いた穴みたいに《
あの人は言った「サデュロスは死んだよ《

「サテュロスもニンフもね。
この30年間でこんなになったことはない
今年の冬の厳しさほどには
きみの見ている足跡は牡山羊のものさ
でもここに居よう、彼らのお墓があるから《

それからあの人は鉄の鍬で氷を割った
かつてナイアードたちが笑いあっていた泉の
あの人は大きな冷たい塊を手に取って
蒼ざめた空に向かって持ち上げた
それからその中を覗き込んだのよ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Claude Achille Debussy ドビュッシー

( 2007.05.19 藤井宏行 )