TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sechs Hölderlin-Fragmente   Op.61
六つのヘルダーリン断章

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ

曲: ブリテン (Edward Benjamin Britten,1913-1976) イギリス ドイツ語


1 Menschenbeifall
1 世の称賛

Ist nicht heilig mein Herz,schöneren Lebens voll,
Seit ich liebe? warum achtetet ihr mich mehr,
Da ich stolzer und wilder
Wortereicher und leerer war?

Ach!,der Menge gefällt,was auf den Marktplatz taugt,
Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;
An das Göttliche glauben
Die allein,sie selber sind.

私は敬虔になり、よりよき生に満たされたのではないのか、
愛を知ったことで。何故あなた方はそれより尊ぶのだ、
私が傲慢にして粗野
饒舌にして空疎であった頃を。

ああ! 大衆は商い向けのものを気に入り、
下僕は権力の源だけを讃えるのだ;
神の力を信じるのは
ただ己が内にそれを持つ者のみ。

2 Die Heimat
2 故郷 

Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
Von fernen Inseln,wo er geerntet hat;
Wohl möcht' auch ich zur Heimat wieder;
Aber was hab' ich,wie Leid,geerntet? -

Ihr holden Ufer,die ihr mich auferzogt,
Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir,
Ihr Wälder meiner Kindheit,wann ich
Komme,die Ruhe noch Einmal wieder?

穏やかな潮に乗り船人は嬉しく故郷に向う
遠い島々から、その獲物とともに;
私も故郷に喜ばしく帰りたい;
だが私は心の痛み以外に何を得たろう?・・・

優しい岸辺よ、私を育ててくれたお前は、
愛の苦しみを静めてくれるか? ああ!お前、
子供の頃遊んだ森よ、私が帰ったら
再び安らぎを与えてくれるのか?

3 Sokrates und Alcibiades
3 ソクラテスとアルキビアデス

“Warum huldigest du,heiliger Sokrates,
Diesem Jünglinge stets? kennst du Größers nicht?
Warum siehet mit Liebe,
Wie auf Götter,dein Aug auf ihn?”

Wer das Tiefste gedacht,liebt das Lebendigste,
Hohe Tugend versteht,wer in die Welt geblickt,
Und es neigen die Weisen
Oft am Ende zu Schönem sich.

「なぜいつもあの若者に慇懃に振舞うのですか、
気高いソクラテスよ、もっと優れた者がおりましょう。
なぜ愛の眼差しをもち、
神を仰ぐかのように、目を向けるのですか《

深淵に思いを馳せる者は、生き生きとしたものを愛し、
現世を見極める者は、高き徳を感得する、
そして智に傾倒するものはしばしば
ついには美に心傾けるのだ。

4 Die Jugend
4 若き日々

Da ich ein Knabe war,
Rettet' ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.

Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios! und,wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!

O all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!

[Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen,auch ihr
Nanntet mich nie,wie die Menschen sich nennen,
Als kennten sie sich.

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Aethers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.]

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt ich
Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

私が子供の頃
人々の罵声や鞭から
幾度も神に救われたものだ
それで私は安んじて楽しく
杜で花と遊び
天上からの微風と
戯れていることができた

そしてあなた方は私の心を
喜びで満たしてくれた
椊物たちがあなた方に柔らかい腕を拡げると
その心を喜ばせてやるように

父なるヘリオスよ!
そして、私をエンデュミオンのように
寵愛してくれた
聖なるルーナよ!

おお、誠実なあなた方すべて
心親しい神々よ!
我が魂がどれほどあなた方を愛したか
ご存知だろうか!

〔だがあの頃私はあなた方の吊を
 呼ぶことなく、あなた方が
 私の吊を呼ぶこともなかった、人同士が
 知り合うときのようには

 それでも私はあなた方を良く知っていた
 知人たちよりもはるかに
 私は霊気の静謐を理解したが
 人の言葉はひとつも解し得なかったのだ〕

私は葉群れそよぐ杜の
快い響きに育まれ
花々のもとで
愛を学んだ

私は神々の腕の中で人となったのだ

5 Hälfte des Lebens
5 生半ば

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir,wo nehm ich,wenn
Es Winter ist,die Blumen,und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt,im Winde
Klirren die Fahnen.

黄色の梨実り
野薔薇咲き満ちて
大地は湖水に迫る
汝ら優婉なる白鳥たち
口づけに酔いしれ
清冽なる水に
その首を浸す

哀しいかな、何処で摘む、冬が
来たれば花々を、何処に
陽光は、
そして地の蔭は?
壁が聳える
言葉無く冷たく、風の中
軋めく風見

6 Die Linien des Lebens
6 人生の線

Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind,und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind,kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.

人生の線は様々だ、
道程のように、そして稜線のように。
この世の我らの在りようは、来世で神に補われよう
調和と永遠の報いと安息とを以って。


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Edward Benjamin Britten ブリテン

( 2007.01.15 甲斐貴也 )