TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Quatre mélodies   Op.28
4つのメロディ

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス フランス語


2 Automne (Albert Victor Samain)
2 秋 (サマン)

À pas lents,et suivis du chien de la maison,
Nous refaisons la route à présent trop connue,
Un pâle automne saigne au fond de l'avenue,
Et des femmes en deuil passent à l'horizon.

Comme dans un préau d'hospice ou de prison
L'air est calme et d'une tristesse contenue,
Et chaque feuille d'or tombe,l'heure venue,
Ainsi qu'un souvenir,lente,sur le gazon.

Le silence entre nous marche... Coeurs de mensonges,
Chacun,las du voyage et mûr pour d'autres songes,
Rêve égoistement de retourner au port...

Mais les bois ont ce soir,tant de mélancolie
Que notre coeur s'émeut à son tour,
Et s'oublie à parler du passé sous le ciel qui s'endort,

Doucement,à mivoix comme d'un enfant mort...

ゆっくりと 家の犬に続き
私たちは歩き直す よく知っている道を
蒼ざめた秋が血を流す 道の終わりで
そして喪に朊している女たちは地平線を越えて行く

ホスピスや刑務所の庭のように
空気は穏やかで 悲しみをたたえている
そして金色の葉が舞い散る 時が来ると
思い出のように ゆっくりと草の上を

沈黙が私たちの間を歩みゆく...偽りの心
誰もが 旅に疲れ 別の夢に熟して、
利己的に夢見ている 港に戻ることを...

だが森は今夜 とても憂鬱だ
私たちの心を順番に掻き立てる
話すことを忘れて 過去のことを 眠たげな空の下で

穏やかに まるで死んだ子のように...

3 Accompagnement (Albert Victor Samain)
3 みちづれ (サマン)

Comme de longs cheveux peignés au vent du soir,
L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir;
Le grand lac parfumé brille comme un miroir.

Le barque glisse dans le rêve,
La rame tombe et se relève;
Ma barque glisse dans le ciel
Dans le ciel immatériel!

Là-bas la lune écoute,accoudée au côteau,
Le silence qu'exhale en glissant le bateau.
Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau...
Vers tes lèvres,ô nuit voluptueuse et pâle,
Est-ce leur âme,est-ce mon âme qui s'exhale?

Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux...
Comme la lune sur les eaux,
Comme la rame sur les flots
Mon âme s'effeuille en sanglots.

長い髪がとかされるように 夕方の風に
夏の夜の香りが漂う 黒い湖に
大きな香り立つ湖は輝く 鏡のように

ボートは滑り行く 夢の中へ
オールは上下する
私の舟は滑って行く 空の中を
形のない空を!

向こうで月が耳傾ける 丘に寄りかかって
静けさは呼吸する ボートを滑らせて
三本の大きなユリが新鮮に切り取られ
お前の唇に向かって おお官能で蒼ざめた夜よ
それは花たちの魂か 私の魂か 呼吸しているのは?

銀色の夜の髪を長い葦でとかし...
まるで水面の月のように
まるで波の上のオールのように
私の魂はすすり泣いているのだ

4 Le vaisseau (Edmond Haraucourt)
4 船 (アロクール)

En un rêve,en un rêve étrange,au temps des rêves
J'ai vogué sur les flots d'un océan sans grêves...
Les vents étaient sans haine et l'hiver sans frimas;
J'ai rencontré vers l'aube un grand vaisseau sans mâts:
Énorme et bas fleuri de fleurs d'or et de palmes.
Il croisait lentement au milieu des mers calmes;
Sous l'ennui bleu du ciel,au hasard des destins;
Il cinglait vers des buts lointains,jamais atteints;
Filant,puis revenant sur son propre sillage,
Il refaisait sans fin son tranquille voyage...
Le grand vaisseau sans mâts n'allait vers aucun port:
Il avait oublié les labeurs,les orgies,
L'espoir,la guerre et les douleur des nostalgie,
Pilotes,passagers,mousses et matelots,
Tous dormaient confiants dans la douceur des flots
Et la mer les berçait,berçait sur sa clémence
J'ai souhaité dormir dans cette paix immense,
Et j'ai voulu monter vers le vaisseau perdu
Et j'ai crié vers lui,mais rien n'a répondu;
J'ai vu six lettres dor sur sa plaque d'ivoire
Puis il s'en est allé... “Croire!” il s'appelait; “Croire!”

夢の中 奇妙な夢の中 夢の時に
私は帆走していた 大洋の波の上を 岸辺のない...
風は憎しみもなく 冬は霜なしであった
夜明けに私は出会った マストのない大きな船に
巨大で低く 金の花と棕櫚が咲いている
それはゆっくりと進んで行く 穏やかな海の真ん中を
空の青い退屈さの下を ランダムな運命のもと
遠くのゴールを目指して行くが 決して到達することはない
進みゆき そして戻って来る 独自の航跡で
それは出て行った 終わりなき安息の旅に...
マストのないこの大型の船はどの港にも行くことはない
それは忘れていた 仕事を 祝宴を
希望を 戦いを そして郷愁の痛みを
船員たち 船客たち 徒弟たちに水夫たちは
みな安心して眠っていた 甘い波の上を
そして海は彼らを揺する 揺らしている 慈悲深く
私は眠りたかった この無限の安らぎの中
そして私は乗りたかった その失われた船に
そして私は叫びかけたが 何も答はなかった
私は見た 六つの金の文字が象牙のプレートの上にあるのを
それから船は去って行った...「信頼!《船の吊前は;「信頼!《


( 2020.02.16 藤井宏行 )