TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Cinq Poèmes de Baudelaire   L 64
ボードレールの5つの詩

詩: ボードレール (Charles Baudelaire,1821-1867) フランス

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス フランス語


1 Le balcon
1 バルコニー

Mère des souvenirs,maîtresse des maîtresses,
O toi,tous mes plaisirs! ô toi,tous mes devoirs!
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
Mère des souvenirs,maîtresse des maîtresses.

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon,voilés de vapeur rose.
Que ton sein m'était doux! Que ton coeur m'était bon!
Nous avons dit souvent d'impérissables choses
Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.

Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
Que l'espace est profond! que le coeur est puissant!
En me penchant vers toi,reine des adorées,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle. Ô douceur,ô poison!
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles,
La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?
Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!

Ces serments,ces parfums,ces baisers infinis.
Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Après s'être lavés au fond des mers profondes
O serments! ô parfums! ô baisers infinis!


思い出の母、恋人の中の恋人よ
おお、君よ、私の喜びのすべて! 君よ、私の苦役のすべて!
きみは覚えているね、あの愛撫のすばらしさ
暖炉の心地よさ、あの夕べの素晴らしさを
思い出の母、恋人の中の恋人よ

赤々と燃える石炭に照らされたこの夕暮れ
バラの香りの漂う、あのバルコニーでの夕暮れに
なんてお前の胸が心地よかったか! なんてお前の心が優しかったか!
ふたりで永遠に変わらないものについて語り合ったね
赤々と燃える石炭に照らされたこの夕暮れ

なんて太陽は美しいのだろう、この暖かい夕暮れに
なんてこの宇宙は広いんだろう!なんて心は力強いのだろう!
お前にもたれかかりながら、愛しの我が女王よ
私はお前の血の香りをかいだように思う
なんて太陽は美しいのだろう、この暖かい夕暮れに

夜は壁のように厚くなっていった
私の目は暗闇の中でお前の瞳を探し出し
そしてお前の吐息を飲み干した。おおその甘さ、おおその毒!
お前の足は眠りについた、情愛にみちた我が手の中で
夜は壁のように厚くなっていった

私はあの素晴らしいときをまた呼び起こそう
お前の膝にもたれて私の過去を呼び起こそう
なぜなら、お前の物憂げな美しさを探し出すのに
この美しい体や優しい心を求める以外の何があるというのだ?
私はあの素晴らしいときをまた呼び起こそう

あの誓いは、あの香りは、あの永遠のくちづけは
計り知れぬあの深みからよみがえってくるだろうか
ちょうど太陽がよみがえって空に昇っていくように
深い海の底で沐浴を済ませた後で
おお誓いよ、香りよ、永遠のくちづけよ!


2 Harmonie du soir
2 夕暮れのハーモニー

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre,qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Un coeur tendre,qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige,-
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.


さあやってきたこの時、茎を震わせながら
花たちはみな、香炉のように香りを放つ
音楽と香りは輪になってこの夕空に立ち上る
憂鬱なワルツ、物憂いめまい!

花たちはみな、香炉のように香りを放つ
ヴァイオリンは震える、悩みに沈む心のように
憂鬱なワルツ、物憂いめまい!
空は悲しくも美しい、まるで壮大な祭壇のように

ヴァイオリンは震える、悩みに沈む心のように
優しい心、そいつは巨大で暗い空虚さを嫌う!
空は悲しくも美しい、まるで壮大な祭壇のように
太陽は自分から滲み出した血の中へと溺れていく

優しい心、そいつは巨大で暗い空虚さを嫌い
調和のとれた昔の、吊残のすべてを集めようとする
太陽は自分から滲み出した血の中へと溺れていく
君の思い出は私の中で、まるで聖体盒のように輝く

3 Le jet d'eau
3 噴水

Tes beaux yeux sont las,pauvre amante!
Reste longtemps sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.

   La gerbe d'eau qui berce
   Ses mille fleurs,
   Que la lune traverse
   De ses pâleurs,
   Tombe comme une averse
   De larges pleurs.

Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brulant des voluptés,
S'élance,rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis,elle s'épanche,mourante
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.

   La gerbe d'eau qui berce
   Ses mille fleurs,
   Que la lune traverse
   De ses pâleurs,
   Tombe comme une averse
   De larges pleurs.

O toi,que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux,penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins!
Lune,eau sonore,nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,-
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.

   La gerbe d'eau qui berce
   Ses mille fleurs,
   Que la lune traverse
   De ses pâleurs,
   Tombe comme une averse
   De larges pleurs.

きみの可愛い瞳は疲れているね、かわいそうな恋人よ
さあ目をとじたまま、じっと休んでおいて、
その物憂げなポーズのまま
ちょうど突然の喜びが君に訪れたときのようなポーズで。
外の庭にさざめく噴水は
夜も昼も静まることなく
この幸せな気持ちを穏やかに保ってくれている
今宵、愛がぼくの中に掻き立ててくれた幸せを

  水の柱が揺らす
  幾千もの花々
  その向こうには月明かり
  蒼い光を投げかける
  雨のように降り注ぐ
  大粒の涙のしずく

きみの心に火が付いて
喜びの炎が燃え上がり
激しくも大胆に跳ね上がるのだ
この広い素敵な空を目指して。
でも、炎はすぐに崩れて息絶え
悲しげにうめく波となって
見えない坂を下り
ぼくの心の底まで降りてくる

  水の柱が揺らす
  幾千もの花々
  その向こうには月明かり
  蒼い光を投げかける
  雨のように降り注ぐ
  大粒の涙のしずく

おお、きみよ、この夜がきみを美しく輝かせる
なんて素敵なんだ、きみの胸にもたれかかりながら
永遠に続くこの嘆きの音
この噴水のすすり泣く音を聞くことは。
月よ、水音よ、祝福された夜よ
まわりで震えている木々よ
きみたちの純粋な憂いは
ぼくの愛を映す鏡なのだ

  水の柱が揺らす
  幾千もの花々
  その向こうには月明かり
  蒼い光を投げかける
  雨のように降り注ぐ
  大粒の涙のしずく


4 Recueillement
4 黙想

Sois sage,ô ma douleur,et tiens-toi plus tranquille;
Tu réclamais le soir: il descend,le voici!
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix,aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir,ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur,donne moi la main; viens par ici

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel,en robes surannées.
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche;
Et,comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends,ma chère,entends la douce nuit qui marche.

行儀良くしなさい、おおわが苦しみよ、もっと静かにするのだ
お前は夕暮れを求めていたね。それが降りてきた、ほらここに
薄暗い大気が街を包んでいく
ある者には平穏を、またある者には悩みをもたらしながら

死ぬことを運命付けられた人の群れが
無慈悲な死刑執行人である「快楽《に鞭打たれて
奴隷の気晴らしへの逃避で後悔の穂を刈り取っている
わが苦しみよ、お前の手を貸してくれ、こちらへ来てくれ

そんな慰みから離れて、ご覧よ、死んだ年月が横たわっている
天国のバルコニーの上で、流行遅れの朊を着て
水の底からは、後悔が微笑みながら現れてくる

アーチの下では死にゆく太陽が眠りにつく
長い死装束の帯を東の果てまで伸ばして
聴け、いとしい人、穏やかな夜がやってくるのを聴くのだ

5 La mort des amants
5 恋人たちの死

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux;
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux,

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières;
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits,ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot tout chargé d'adieu,

Et plus tard un ange,entrouvrant les portes,
Viendra ranimer,fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

ぼくたちは柔らかな香りに満たされたベッドと
墓穴のように深い長椅子を用意しよう
そして棚には上思議な花を
ひときわ美しい空の下でぼくたちのために咲いた花を飾ろう

最後の情熱を競い合わせながら
ぼくらの二つの心は二つの大きな炎となる
そいつは互いを照らし合うだろう
ぼくら二人の魂の二対の鏡となって

バラ色と神秘的な青い色の夕暮れに
ぼくらはただ一度の閃光を交わすのだ
長いすすり泣きのように、すべては別れへとつながる

そのあとには天使が、ドアを半分だけ開けて
入ってきて甦らせるのだ、誠実に、そして楽しそうに
曇ってしまった鏡と、消えてしまった炎を


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Claude Achille Debussy ドビュッシー

( 2006.10.15 藤井宏行 )