Ariettes Oubliees L 60 |
忘れられた小唄 |
1 C'est l'extase
|
1 それはエクスタシー
|
C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'étreinte des brises, C'est,vers les ramures grises, Le choeur des petites voix. O le frêle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l'herbe agitée expire... Tu dirais」ャsous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante, C'est la nôtre」ャn'est-ce pas? La mienne,dis,et la tienne, Dont s'exhale l'humble antienne Par ce tiède soir,tout bas? |
それは愛したあとの疲労感 それは森が震える音 そよ風に抱かれている森の それは灰色の枝々のまわりで聴こえる 小さな声のコーラス おお、ひそやかにみずみずしい歌声よ! それはさえずり、そしてささやいている まるで静かな泣き声 揺れる草の葉がそっと漏らす泣き声のようだ 君は言うかもしれない、せせらぎの下で 小石が静かに転がる音みたい と 嘆きに満ちたこの魂 そしてその嘆きを眠らそうとしている魂 それはぼくたちのもの、それとも違うの? ぼくのもの、そしてきみのもので そこからぼくらはつつましい祈りの歌を呼吸しているんじゃないの? この暖かい夕暮れに、おだやかに... |
2 Il pleure dans mon coeur
|
2 私の心は涙で濡れる
|
Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Que pénètre mon cœur? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie, O le bruit de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi! nul trahison?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine! |
町にそぼ降る雨のように このやるせなさはなんだろう 胸にじんわりと広がってくる おお、雨のしたたる音は 地面に、そして屋根に響く! この悲しむ心のために 雨が歌ってくれているのだ! わけもなく流れる涙 行き場のない私の心 何故!何かの報いなのか? わけのわからないこの悲しみ いっそうつのるこの苦しみは 理由がなぜだかわからないから 愛も、憎しみも棄てているのに 私の心は苦しみに満ちる |
3 L'ombre des arbres…
|
3 川に映る木々の影
|
Meurt comme de la fumée, Tandis qu'en l'air,parmi les ramures réelles, Se plaignent les tourterelles. Combien,ô voyageur,ce paysage blême Te mira,blême toi-même... Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées Tes espérances noyées! |
まるで煙のように消えていく 頭の上には本物の枝 そこではキジバトが悲しみを歌う 何とまあ、おお旅人よ、この蒼ざめた景色は きみの憂鬱さを映し出していることか! そして高い葉の中で何と悲しく嘆いていることか きみの溺れ死んだ希望というやつは |
4 Chevaux de bois
|
4 木馬
|
Tournez cent tours,tournez mille tours; Tournez souvent et tournez toujours, Tournez,tournez au son des hautbois. L'enfant tout rouge et la mère blanche」, Le gars en noir et la fille en rose, L'une à la chose et l'autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche. Tournez,tournez,chevaux de leur cœur, Tandis qu'autour de tous vos tournois Clignote l'œil du filou sournois, Tournez au son du piston vainqueur. C'est étonnant comme ça vous soûle D'aller ainsi dans ce cirque bête: Rien dans le ventre et mal dans la tête, Du mal en masse et du bien en foule. Tournez,dadas,sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez,tournez,sans espoir de foin. Et dépéchez,chevaux de leur âme: Déja voici que sonne à la soupe La nuit qui tombe et chasse la troupe De gais buveurs que leur soif affame. Tournez,tournez! Le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. L'église tinte un glas tristement. Tournez au son joyeux des tambours. |
まわれ100回、まわれ1000回、 ちょくちょくまわれ ずうっとまわれ、 まわれ、まわれ、オーボエの音に合わせて 子供たちは真っ赤な顔、お母さんは蒼ざめてる 黒い朊の男の子に、ピンクの朊の女の子 しがみつく子もいりゃ、澄ましてる子もいる みんな日曜のお小遣いを使って楽しんでる まわれ、まわれ、心の木馬、 君らが回っているあいだ ずるいスリの目がにらんでる まわれ、勝ち誇ったコルネットの音に合わせて! こいつぁびっくりするほどの乗り心地! 馬鹿みたいにぐるぐる回るだけなのに おなかはからっぽ、頭は痛い、 いやなことも多いが、楽しいこともたくさん まわれ、ハイドー、走らせるすべがなくても 拍車なんぞは使わなくても 命じられるまま、速足で まわれ、まわれ、エサのあてはないけれど。 それから急げ、魂の木馬、 もう、晩ごはんの時間が来た 夜が来たなら団体がくるぞ 喉がからからの陽気な酒飲み共だ まわれ、まわれ! ビロードの空は ゆっくりと金色の星を身にまとう 教会の鐘が悲しく鳴る まわれよ陽気な太鼓にあわせ、まわれ! |
5 Green
|
5 水彩画:グリーン
|
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu'a vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers ; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. |
そしてほら、ここに君を思って震えるぼくの心 どうか君の白い両腕で、この心を引き裂かないで欲しい。 このささやかな贈り物、君の目に心地よく写りますように! 朝露に濡れながらぼくはやってきた 吹き付ける朝の風で額の露は凍り付いた 許しておくれ、君の足元で安らぐ疲れ切ったぼくを そこでぼくを癒してくれる素敵な時間を夢見ることを 瑞々しい君の胸に、ぼくの頭を横たえさせて、 さっきのくちづけで、まだ高鳴っているから。 この心地よい嵐を静めさせるために 少し眠らせて欲しい。君も休んでいるのだから |
6 Spleen
|
6 憂鬱(Spleen)
|
Et les lierres étaient tout noirs. Chère,pour peu que tu te bouges, Renaissent tous mes désespoirs. Le ciel était trop bleu,trop tendre, La mer trop verte et l'air trop doux. Je crains toujours _ ce qu'est d'attendre! _ Quelque fuite atroce de vous. Du houx à la feuille vernie Et du luisant buis,je suis las, Et de la campagne infinie, Et de tout,fors de vous,hélas! |
まわりのツタはみな黒かった 恋人よ、お前がちょっとでも動くだけで ぼくの昔の絶望がみな甦ってくる 空はあまりにも青く、そして穏やか 海は碧く、そして風は優しいのに ぼくはいつも恐れてる、待つってこういうことなのか! つれないきみがいつかいなくなってしまうことを つややかに光る葉っぱのヒイラギにも 輝くツゲの木にもぼくは飽きてしまった そしてこの果てしない野原にも 何もかも飽きた、きみ以外には ああ! |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Claude Achille Debussy ドビュッシー
( 2006.05.20 藤井宏行 )