Fêtes Galantes I L 80 |
艶なる宴Ⅰ |
1 En sourdine
|
1 ひそやかに
|
Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes,nos coeurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton coeur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient,à tes pieds,rider Les ondes des gazons roux. Et quand,solennel,le soir Des chênes noirs tombera Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. |
高い木々の影が作っている ぼくらの恋をしっとりとしみこませよう さあ、この深い沈黙へと ぼくらの魂を 心を溶け合わそう そしてこの素晴らしい気持ちも一緒に ぼんやりとして物憂げな 松の木やヤマモモに包まれながら 君の目を半分閉じて 腕を胸の上に組んで そして眠りかけた君の心から 考え事はみな永久に追い払うんだ さあ、身を任そう 優しくゆれるそよ風に 君の足元をそよぎながら あずき色の草を揺するそよ風に そしてほら、おごそかな夕暮れが 黒々としたカシの木の上から降りてきたら ぼくらの嘆きの歌を ナイチンゲールが歌うだろう |
2 Fantoches
|
2 あやつり人形
|
Qu'un mauvais dessein rassembla, Gesticulent noirs sous la lune, Cependant l'excellent docteur Bolonais Cueille avec lenteur des simples Parmi l'herbe brune. Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille, en tapinois, Se glisse demi-nue, En quete de son beau pirate espagnol, Dont un amoureux rossignol Clame la detresse a tue-tete. |
ふたりで集まり悪だくみ 月の下の暗闇で身振り手振り こちらでは希代の吊医ドクター・ボロネア のろのろと茶色の草むらから 薬草を摘んでいる さてその娘、つんと澄まして 茂みのかげにこっそりと 肌もあらわにもぐり込む 娘が待つのは美しいスペインの海賊 折りよく恋に苦しむ夜鶯 声を限りに嘆きを歌う |
3 Clair de Lune
|
3 月の光
|
Que vont charmants masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant,et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques! Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune. Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver,les oiseaux dans les arbres, Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. |
そこではお洒落な仮面とベルガモ風の衣装が行き交い リュートを弾き、踊っているけれど 奇抜な仮装の下で彼らはどこか悲しげだ 短調の調べで歌うのは 勝ち誇った愛や成功した人生 だが自らの幸せを信じることなく その歌声は月の光に溶けてゆく 悲しくも美しい月の光の静けさが 梢の鳥たちに夢を見させ そして噴水をうっとりとすすり泣かせる 大理石の間でやさしく吹き上げる噴水を |
( 2006.05.14 藤井宏行 )