TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Romanze    
 
ロマンツェ  
    

詩: カステッリ (Ignaz Franz Castelli,1781-1862) オーストリア
      

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ein König einst gefangen saß,
Von Wächtern und Feinden umrungen;
Wohl freuten sich die Herren baß,
Daß ihnen der Streich war gelungen.
Doch zagte der muthige König nicht,
Sein Auge ward nimmermehr trübe;
Er lachte den Feinden in's Angesicht,
Vertraute getrost auf die Liebe.

Ein Zufall führt das Mädchen hin
Zur Burg,wo der König versperret,
Er sah sie da vorüberzieh'n,
Schnell singt er,damit sie ihn höret:
“Ich kenne Dich,Mädchen im fremden Kleid,
Du kommst,mir zu brechen die Ketten?
Sey wachsam,denn nur durch Vorsichtigkeit
Gelingt es vielleicht,mich zu retten.”

Das Mädchen hört des Königs Ton,
Erwiedert mit bangem Erbeben:
“Herr! allen Wächtern sprech' ich Hohn;
Für Euch wag ich mutig mein Leben.”
Sie wagt es,sich nun der Burg zu nah'n,
Mit bittender,sanfter Geberde,
Sie klopfet und erwartet dann,
Ob man sie auch einlassen werde.

とある王さま 昔閉じ込められ
衛兵と敵どもに囲まれていた
なるほど こやつらは嬉しかったであろう
反逆がうまく行ったのだから
だが 勇敢な王はうろたえはしなかった
彼の目は決して沈むことはなかったのだ
彼はあざ笑った 敵どもを面前で
自信を持って愛を信じていたのだ

偶然がひとりの娘を導く
王さまが閉じ込められた城に
彼は彼女が通り過ぎるのを見て
すぐにこう歌った 彼女に聞こえるように
「私はそなたを知っている 異郷のドレスの娘よ
そなたは私の鎖を壊すこととなろう?
心せよ なぜなら細心の注意だけが
私を救うことを可能にするのだから」

娘は王さまの声を聞いて
こう答えた 震える声で:
「王さま 私は衛兵どもなど気にしません
私はあなたのために人生を賭けましょう」
彼女は勇気を持って城に近づき
嘆願するような愛らしいジェスチャーで
彼女は扉を叩き 待っていた
だれかが中に入れてくれないかと


( 2018.08.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ