TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wenn der Frühling auf die Berge steigt   Op.42-6  
  Aus Osten,Sechs Gesänge
春が山の上に昇り来る時  
     東方より 6つの歌

詩: ボーデンシュテット (Friedrich Martin von Bodenstedt,1819-1892) ドイツ
       原詩: Mirza Şhafi Vazeh ミルザ・シャーフィー

曲: フランツ (Robert Franz,1815-1892) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wenn der Frühling auf die Berge steigt
Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt,
Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt,
Und im Gras das erste Blümlein sprießt --
  Wenn vorbei im Thal
  Nun mit einem Mal
  Alle Regenzeit und Winterqual,
  Schallt es von den Höh'n
  Bis zum Thale weit:
  O,wie wunderschön
  Ist die Frühlingszeit!

Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt,
Wenn die Quelle von den Bergen springt,
Alles rings mit jungem Grün sich deckt
Und das Lustgetön der Wälder klingt--
  Lüfte lind und lau
  Würzt die grüne Au,
  Und der Himmel lacht so rein und blau,
  Schallt es von den Höh'n
  Bis zum Thale weit:
  O,wie wunderschön
  Ist die Frühlingszeit!

War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit,
Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß?
Als von Dir,du wundersüße Maid,
Ich den ersten langen Kuß genoß!
  Durch den Hain entlang,
  Heller Lustgesang,
  Und die Quelle von den Bergen sprang--
  Scholl es von den Höh'n
  Bis zum Thale weit:
  O,wie wunderschön
  Ist die Frühlingszeit!

春が山の上に昇り来て
陽の光に雪が逃げ去るとき、
新緑が木々から芽吹き、
草の間から最初の花が開くとき―
  谷から
  一斉に
  雨と冬の悩みが去りゆくとき、
  それは高みから
  遠く谷間の先にまで響く。
  おお、実(げ)に美しきは
  この春のとき!

陽光が熱く氷の上を舐めるとき、
山々の泉が飛び跳ねるとき、
周りがすべて若々しい緑で覆われ
森の楽しげな音が響くとき―
  柔らかで暖かい風が
  緑の野を彩り、
  天はこれほど清らかに青く微笑む、
  それは高みから
  遠く谷間の先にまで響く。
  おお、実(げ)に美しきは
  この春のとき!

それは新緑の時だけじゃなく
君の心を僕の心に開いてくれた時もあったろう?
可愛いお嬢さん、
僕が君の初めての長いキスを味わったた時も!
  林を抜けて
  楽しい歌が、
  そして山々の泉が弾む!
  それは高みから
  遠く谷間の先にまで響く。
  おお、実(げ)に美しきは
  この春のとき!

フランツの歌曲は録音そのものが大変少なく、日本でもヨーロッパでも半ば忘れ去られているのは非常に残念です。今回、来年の演奏会に向けて対訳を作成しました。 ミルツァ・シャッフィの詩はドイツの詩と違い、紅海とインド洋に面した中東の詩であるが故か、生き生きとした生命感に満ち溢れています。

( 2018.06.24 結城康世 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ