Romance de Marguerite Op.1-7 H 33 Huit Scènes de Faust |
マルグリートのロマンス ファウストの8つのシーン |
Une amoureuse flamme, Consume mes beaux jours; Ah ! la paix de mon âme A donc fui pour toujours! Son départ,son absence Sont pour moi le cercueil; Et loin de sa présence Tout me paraît en deuil. Alors,ma pauvre tête Se dérange bientôt; Mon faible esprit s'arrête, Puis se glace aussitôt. Sa marche que j'admire, Son port si gracieux, Sa bouche au doux sourire, Le charme de ses yeux; La voix enchanteresse, Dont il sait m'embraser, De sa main la caresse, Hélas! et son baiser... D'une amoureuse flamme, Consument mes beaux jours; Ah ! la paix de mon âme A donc fui pour toujours! Je suis à ma fenêtre, Ou dehors,tout le jour; C'est pour le voir paraître, Ou hâter son retour. Mon cœur bat et se presse Dès qu'il le sent venir; Au gré de ma tendresse, Puis-je le retenir? Ô caresses de flamme! Que je voudrais un jour Voir s'exhaler mon âme Dans ses baisers d'amour! |
愛の炎が 焼き尽くすの 私の素晴らしい日々を ああ! 私の魂の平和は こうして永遠に逃げ去ったわ! あの方が去り あの方がいなくなって 私にとっては柩の中のよう そしてあの方から遠く離れていては すべてが私にはお葬式のよう そして私の哀れな頭は もうすぐ乱れて 私の弱々しい心臓は止まって そしてすぐに凍り付くのよ あの方の歩き方 私の大好きな その優雅な姿 あの方の口はやさしく微笑み 魅力的なあの方の瞳 あの魅力的な声 あの方はご存じよ 私を燃え立たせていることを あの方の手の愛撫で ああ!そしてあの方のキスで... 愛の炎が 焼き尽くすの 私の素晴らしい日々を ああ! 私の魂の平和は こうして永遠に逃げ去ったわ! 私は窓辺にいる あるいは外に 一日中 あの方が現れるのが見えるように あの方が急いで戻って来るのが 私の心は鼓動し 押し付けられる あの方がやって来るのを感じればすぐに 私の優しさで あの方を引き止めることはできるのかしら? おお 炎の愛撫! 私は望むの いつの日か 私の魂が息づくのを見ることを あの方の愛のキスで! |
( 2018.05.28 藤井宏行 )