TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le roi de Thulé   Op.1-6 H 33  
  Huit Scènes de Faust
トゥーレの王様  
     ファウストの8つのシーン

詩: ネルヴァル (Gérard de Nerval,1808-1855) フランス
       原詩: Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ,Faust Teil 1(ファウスト 第1部)

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Autre fois un Roi de Thulé
Qui jusqu'au tombeau fut fidèle
Reçut à la mort de sa belle
Une coupe d'or ciselé;

Comme elle ne le quittait guères
Dans les festins les plus joyeux
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.

Ce prince à la fin de sa vie
Lègue ses villes et son or,
Excepté la coupe chérie
Qu'à la main il conserve encor;

Il fait à sa table royale
Asseoir ses Barons et ses Pairs,
Au milieu d'une antique Salle
D'un Château que baignaient les mers.

Le buveur se lève et s'avance
Auprès d'un vieux balcon doré,
Il boit et soudain sa main lance
Dans les flots le Vase sacré;

Il tombe tourne l'eau bouillonne
Puis se calme bientôt après,
Le vieillard pâlit et frissonne,
Il ne boira plus désormais.

その昔 トゥーレの王さまは
墓に入るまで誠を尽くしました
受け取ったのです 美しいお妃の死に
彫刻された金の杯を

それを王さまは決して手放しませんでした
最も喜ばしい祝宴にあっても
いつでも一粒の静かな涙が
見るたびにその目を濡らしたのです

王さまは その人生の終わりに
譲りました 自分の国土を 財宝を
ただ この愛おしい杯だけは
自分の手の中になお残したのです

王さまは集めました 王のテーブルに
貴族たちや重臣たちを
古い大広間の中に
海のそばにあるお城の

飲み手は立ち上がって進み出ます
古い黄金のバルコニーに
王さまは飲むと 突然その手から投げ出します
波の中へと その聖なる杯を

杯は沈み 水を泡立てて
それからすぐに静かになりました
老人は蒼ざめ 震え
もう二度と飲むことはありませんでした


( 2018.05.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ