TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rosen im Haare   Op.66-2  
  6 Lieder
バラを髪に  
     6つの歌曲

詩: ブロイネル (Breuner,-) ドイツ?
      

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Rosen im Haare,den Becher zur Hand,
fein Liebchen im Herzen,
da rollet im Fluge der Stunden Sand
bei fröhlichen Seherzen;
es strahlen die Blicke,es flieget das Wort,
Götterlust,Götterlust birgt der bescheidene Ort.

Blumen entspriessen ja überall,
wo Liebende kosen,
gern lauschen den Liedern der Nachtigall
die zärtlichen Rosen;
wie züchtig sie aus der Knospe grün,
mag aus der Hoffnung die Lieb',die Lieb' erblühn.

Es wandelt der Becher von Mond zu Mund
nach traulicher Weise;
da machet der Gott die Wahrheit kund
dem sinnigen Kreise;
geflügelte Worte,begeisterten Sang
locket der Gläser,der Gläser harmoniseher Klang.

Der Zecher ehret,die Rose sehmückt
Bild im Gemüthe;
da wohnt,was immer Menschen beglückt
in ewiger Blühte.
Es deutet dem Sehnen nach Herzens Wahl.
Erfüllung,Erfüllung der geistig bekränzte Pokal.

Rosen im Haare,den Becher zur Hand,
fein Liebchen im Seite;
es rollet im Fluge der Stunden Sand
in solchem Geleite;
wir schweben und rollen und fliegen mit,
Rosen,ja Rosen entlocket der Haare Schritt.

バラを髪に 杯を手に
美しい恋人を心の中に
転がっている 空中に時の砂が
幸せな心のもと
きらめいてる 瞳が 飛び交っている 言葉が
神の喜びが 神の喜びがこの控えめな場所に

花たちは開く このあらゆる場所で
愛に満ちて抱き合うところ
楽しげに聞こえてくる ナイチンゲールの歌が
やさしいバラと
何と清らかに緑の芽から
愛の希望から愛が花咲くのだろう

運ばれるのだ 月の杯が口へと
親しげなやり方で
神は真実を知らせ給う
思慮に満ちた輪で
翼持つ言葉が 熱狂的な歌が
グラスを揺らし グラスのハーモニーを響かせる

飲み手は讃えられ バラはため息をつく
思いの中の姿に
そこに息づくのだ 常に人々を幸せにするものが
永遠に花咲くのだ
それは示すのだ 憧れを 心の選んだ
満たすのだ 満たすのだ 精神を彩るこの杯を

バラを髪に 杯を手に
美しい恋人をこの場に
転がっている 空中に時の砂が
この導きのもと
われらは漂い 回り 飛ぶ
バラは そう バラは逃げ去る 神々しき足取りで

( 2018.05.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ