TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Écot de joyeux compagnons -- Histoire d'un rat   Op.1-4 H 33  
  Huit Scènes de Faust
陽気な仲間たちの勘定−−1匹のネズミの物語  
     ファウストの8つのシーン

詩: ネルヴァル (Gérard de Nerval,1808-1855) フランス
       原詩: Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ,Faust Teil 1(ファウスト 第1部)

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Certain rat dans une cuisine
Avait pris place; et le frater
S'y traita si bien,que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour,le pauvre diable,
Empoisonné,sauta dehors,
Aussi triste,aussi misérable
Que s'il eût eu l'amour au corps.

 Que s'il eût eu l'amour au corps!

Il courait devant et derrière,
Il grattait,reniflait,mordait,
Parcourait la maison entière;
La rage à ses maux ajoutait
Au point qu'à l'aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l'amour au corps!

 Ce rat a bien l'amour au corps!

Dans le fourneau le pauvre sire
Crut enfin se cacher très bien,
Mais il se trompait; et le pire,
C'est qu'il y creva comme un chien.
La servante,méchante fille,
De son malheur rit bien alors.
“Ah ! disait-elle,comme il grille,
Il a vraiment l'amour au corps!”

 Il a vraiment l'amour au corps!

あるとき ネズミめ 台所の中に
巣食った まるで本物の仲間かのように
奴は自分を実に良くもてなしたので その姿は
羨まれるほどとなった あのデブのルターにさえ
だがある日 その哀れな悪魔は
毒を飲まされ 外に飛び出した
悲しそうに 悲惨そうに
まるで恋が巡っているかのようだった 体中に

 まるで恋が巡っているかのようだった 体中に

奴は駆け回った 前に後に
掻きむしる 嗅ぐ 噛みつく
悶え歩く 家じゅうを
怒るほどに悩みはいや増し
ついには気が変になってしまって
しつくしてしまった 無駄な骨折りを
悪い冗談好きならこういうところだ:
このネズミ 恋わずらいだぜ 体中!

 このネズミ 恋わずらいだぜ 体中!

かまどの中なら この哀れな奴め
思ったのさ うまく隠れられると
だけど奴は間違ってた そりゃ最悪だ
そこで焼かれちまったのさ 犬みたいに
女中の 馬鹿娘は
奴の不幸に大笑いさ
「ああ!」 焼かれた時にこう言ったんだ
「ほんとに恋に焦がれたのね!」ってな

 「ほんとに恋に焦がれたのね!」ってな

( 2018.05.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ