Concert de Sylphes -- Sextuor Op.1-3 H 33 Huit Scènes de Faust |
妖精たちのコンチェルト--6重唱 ファウストの8つのシーン |
Disparaissez, Arceaux noirs et poudreux, Et que l'azur des cieux Un instant nous visite! Ah! déjà ces murs sombres Ont semblé s'agiter, Et vers les cieux monter Comme de vaines ombres. Riants tableaux,venez leur succéder! De sites,de passants La campagne se couvre, Et notre œil y découvre Des fleurs,des bois,des champs, Et d'épaisses feuillées, Où de tendres amants Promènent leurs pensées. Mais plus loin sont couverts Les longs rameaux des treilles De bourgeons,pampres verts, Et de grappes vermeilles; Sous de vastes pressoirs Elles roulent ensuite, Et le vin à flots noirs Bientôt s'en précipite. Le lac étend ses flots A l'entour des montagnes; Dans les vertes campagnes Il serpente en ruisseaux. Partout l'oiseau timide, Cherchant l'ombre et le frais, S'enfuit d'un vol rapide Au milieu des marais Vers la retraite obscure De ces nombreux îlots, Dont la tendre verdure S'agite sur les flots. Là,de chants d'allégresse La rive retentit; D'autres chœurs,là,sans cesse La danse nous ravit: Les uns gaîment s'avancent Autour des coteaux verts, De plus hardis s'élancent Au sein des flots amers. Tous,pour goûter la vie, Tous cherchent dans les cieux Une étoile chérie Qui s'alluma pour eux. |
消えよ 黒く埃っぽいアーチ そして空の青さよ 瞬間が訪れる! ああ!すでにこの暗い壁は かき乱されているようだ そして天に昇って行く 空しき影のように ほほ笑む姿が 彼らに続く! 場所が 通る人々が この野を覆い そしてわれらの目は見出す 花を 森を 野を そして厚い葉室を そこには恋する者たちが 彼らの思いを巡らせている だがそこはさらに覆われている ブドウの長い枝に 芽に 緑のブドウの葉に そして紫の房に 大きな圧搾機の中に それはかけられて そしてワインは黒い波となって すぐにほとばしる 湖に 波を広げて行く 山々の周りで 緑の野の中 それは巻きつかせる 水の流れを あらゆる場所で臆病な鳥が 探しながら 影と爽やかさを すばやい飛翔で逃れていく 湿地の真ん中で 暗い影に向かって このたくさんの島の そこの優しい緑が 掻き立てられる 波の上 そこでは 喜びの歌が 岸辺を騒がせる 別のコーラス 絶え間なく ダンスはわれらを楽しませる: 明るく前進する 緑の丘の周りには 一層大胆な突進 苦い波の中 皆が 生を味わうために 皆が天国を求める ひとつの愛しの星は 輝くのだ 彼らのために |
( 2018.05.19 藤井宏行 )