Chant d'amour CG. 504 |
愛の歌 |
Viens,cherchons cette ombre propice, Jusqu'à l'heure où de ce séjour Les fleurs fermeront leur calice Aux regards languissants du jour. Voilà ton ciel,ô mon étoile! Soulève,oh! soulève ce voile, Éclaire la nuit de ces lieux; Parle,chante,rêve,soupire, Pourvu que mon regard attire Un regard errant de tes yeux. Laisse-moi parsemer de roses La tendre mousse où tu t'assieds, Et près du lit où tu reposes Laisse-moi m'asseoir à tes pieds. Heureux le gazon que tu foules, Et le bouton dont tu déroules Sous tes doigts les fraîches couleurs! Heureuses ces coupes vermeilles Que pressent tes lèvres,pareilles Aux frelons qui tètent les fleurs! Si l'onde des lis que tu cueilles Roule les calices flétris, Des tiges que ta bouche effeuille Si le vent m'apporte un débris, Si ta bouche qui se dénoue Vient,en ondulant sur ma joue, De ma lèvre effleurer le bord; Si ton souffle léger résonne, Je sens sur mon front qui frissonne Passer les ailes de la mort. Souviens-toi de l'heure bénie Où les dieux,d'une tendre main, Te répandirent sur ma vie Comme l'ombre sur la chemin. Depuis cette heure fortunée, Ma vie à ta vie enchaînée, Qui s'écoute comme un seul jour, Est une coupe toujours pleine, Où mes lèvres à longue haleine Puisent l'innocence et l'amour. Ah! lorsque mon front qui s'incline Chargé d'une douce langueur, S'endort bercé sur ta poitrine Par le mouvement de ton coeur... |
おいでよ、素敵な木陰を探すんだ、 そしてそこに時がくるまで居ようよ 花がその花びらを閉じる時まで 沈む太陽の悩ましげな眼差しを受けて ほらそこだよ 君の空は、おおぼくの星よ! 持ち上げて、持ち上げてよそのヴェールを そこから夜を照らしておくれよ 話して、歌って、夢を見て、ため息ついて、 ぼくの眼差しが魅了できればいいなあ きみの瞳の揺れる眼差しを ぼくに振り撒かせて バラの花を 柔らかい苔の上に 君の座っている そしてベッドの近くに 君の安らいでいる ぼくを座らせておくれ 君の足元に 幸せな芝生さ 君が足を踏み入れれば そしてつぼみも 君が触れれば 爽やかな色のあなたの指の下! 幸せさ この真紅のグラスも 君の唇に触れて貰って それはまるで ミツバチにキスして貰ってる花のようだ! もし君の摘んだユリの花の波が 萎れた花びらを揺り動かすなら 君の口が望む茎が もし風がぼくに運んでくれるなら 花びらの残りを もし君の口が風となって さあ ぼくの頬をかすめて ぼくの唇の縁に触れてくれたなら もし君の軽い呼吸が響くなら ぼくは自分の額に震えを感じるのだ 死の翼が通り過ぎて行くような あの素晴らしい時を思い出しておくれ その時神様たちは、穏やかな手で きみをぼくの人生の上に降らせたんだ まるで小道に伸びた影みたいに この満ち足りた時以来 ぼくの人生はきみの人生と繋がれて たった一日でしかないように流れ去った 永遠に満たされた盃から ぼくの唇が長い吐息で この純真さと愛を汲みつくしているのだろうか ああ!ぼくの俯く額が 甘い疲れを抱えているとき まどろむことができたなら 君の胸の上で 君の心臓の鼓動を感じながら... |
( 2018.05.14 藤井宏行 )