TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zwiesprach   Op.76-23  
  Schlichte Weisen
二人の対話  
     素朴な調べ

詩: ベーリッツ (Martin Boelitz,1874-1918) ドイツ
      

曲: レーガー (Max Reger,1873-1916) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ein Müller mahlte Tag und Nacht
und ließ die Räder gehn,
da hat die Nachbarsgret gelacht:
“Ei,Herr,was muß ich sehn,
ihr gönnt euch weder Rast noch Ruh,
Ha,ha,wo drückt Euch denn der Schuh?”

“Wo mich der Schuh drückt,dumme Gans?
Ich tu was mir gefällt,
geht ihr nur in den Krug zum Tanz,
ich mahl um schönes Geld!”
“So mahlt nur weiter,” sprach die Gret,
“zum Tanzen kommt ihr doch zu spät!”

Da nahm der Müller seinen Hut und Stock
und ließ die Mühle stehn.
Die Grete kam im Sonntagsrock,
gar stattlich anzusehn,
und - wenn ich nicht betrogen bin -
dann heißt sie bald Frau Müllerin!

ひとりの粉挽きが働いてた 昼も夜も
水車を回して
それを隣の娘が笑って言った:
「ねえ あなた どうしちゃったの?
 全然休みも くつろぎもしないじゃない
 ハ ハ どこにあなたのよそ行きの靴があるの?」

「どこによそ行きの靴があるかだって 愚かな女め
 俺は好きなことをしてるんだ
 お前は行けばいい 酒場にダンスしに
 俺はたんまり稼ぐ方がいいんだ!」
「じゃあ挽き続けてればいいわ」隣の娘は言った
「ダンスに行くにはあなた遅すぎるわ!」

そこで粉挽きは彼の帽子とステッキを取って
水車を止めた
隣の娘はやって来た 晴れ着を着て
とても奇麗に見えた
もし私に間違いがなければ
彼女はすぐに粉挽き夫人と呼ばれるだろう!


( 2018.05.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ