TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nachts   Op.26-2  
  Fünf Lieder
夜  
     5つの歌曲

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
      

曲: プフィッツナー (Hans Pfitzner,1869-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ich stehe in Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Länder wie dämmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.

Von fern nur schlagen die Glocken
Über die Wälder herein.
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

Der Wald aber rühret die Wipfel
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
Und segnet das stille Land.

私は立つ 森の影に
まるで生の際にいるかのように
大地はまるで暗き野のよう
小川はまるで銀色のリボン

遠くからただ鐘だけが鳴っている
森の上を抜けて来る
一頭の鹿が頭を持ち上げる 驚いたように
そしてすぐに再び眠りに落ちる

森は だが梢を揺らす
岩壁の夢の中
なぜなら主が巡っておられるからだ 山上を
そして祝福されている 静かな地を

( 2018.05.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ