TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abendlied unterm gestirnten Himmel   WoO.150  
 
星空の下の夕べの歌  
    

詩: ゲーブル (Heinrich Goeble,1786-1825) ドイツ
      

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wenn die Sonne niedersinket,
Und der Tag zur Ruh sich neigt,
Luna freundlich leise winket,
Und die Nacht herniedersteigt;

Wenn die Sterne prächtig schimmern,
Tausend Sonnenstrahlen flimmern:
Fühlt die Seele sich so groß,
Windet sich vom Staube los.

Schaut so gern nach jenen Sternen,
Wie zurück ins Vaterland,
Hin nach jenen lichten Fernen,
Und vergißt der Erde Tand;

Will nur ringen,will nur streben,
Ihre Hülle zu entschweben:
Erde ist ihr eng und klein,
Auf den Sternen möcht sie sein.

Ob der Erde Stürme toben,
Falsches Glück den Bösen lohnt:
Hoffend blicket sie nach oben,
Wo der Sternenrichter thront.

Keine Furcht kann sie mehr quälen,
Keine Macht kann ihr befehlen;
Mit verklärtem Angesicht,
Schwingt sie sich zum Himmelslicht.

Eine leise Ahnung schauert
Mich aus jenen Welten an;
Lange nicht mehr dauert
Meine Erdenpilgerbahn,

Bald hab ich das Ziel errungen,
Bald zu euch mich aufgeschwungen,
Ernte bald an Gottes Thron
Meiner Leiden schönen Lohn.

太陽が沈み
そして昼が安らぎに向かうとき
月は親しげに静かに挨拶し
そして夜が降りてくる

星たちが華麗に輝き
千の太陽の光がちらつくとき
魂は感じる 自らが巨大となり
立ち上がることを 塵から

見上げるのだ 喜び あの星たちを
まるで祖国に戻るかのように
あの明るい彼方に向かって
そして忘れるのだ 地上の些事を

ひたすらもがき ひたすら焦がれるのだ
地上の殻を振り払うために
大地は魂には狭く小さい
星たちの上に居たいと願う

地上が嵐に襲われようが
偽りの運で悪人が報われようと
希望に満ちて魂は天を見上げる
星たちの正義が溢れるところを

いかなる恐怖にももはや苦しめられず
いかなる力にも命令されず
浄化された表情で
魂は舞い上がる 天の光に

ひとつのかすかな予感が忍び寄る
私のもとに あの世から
もはや長くはないのだろう
私の地上の巡礼の旅も

すぐに私は目的地に着くだろう
すぐにお前たちのところに私は昇って行く
刈り取られるのだ 神の玉座のもとに
わが苦悩は素晴らしい報酬を得るのだろう

( 2018.05.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ