TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Friedensbote   Op.5-9  
 
平和の使い  
    

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 3. Zeitlieder  

曲: コルンゴルト (Erich Wolfgang Korngold,1897-1957) オーストリア→米   歌詞言語: ドイツ語


Schlaf ein,mein Liebchen,schlaf ein,
Leis durch die Blumen am Gitter
Säuselt des Laubes Gezitter,
Rauschen die Quellen herein;
Gesenkt auf den schneeweißen Arm,
Schlaf ein,mein Liebchen,schlaf ein,
Wie atmest du lieblich und warm!

Aus dem Kriege kommen wir heim;
In stürmischer Nacht und Regen,
Wenn ich auf der Lauer gelegen,
Wie dachte ich dorten dein!
Gott stand in der Not uns bei,
Nun droben bei Mondenschein,
Schlaf ruhig,das Land ist ja frei!

お眠り わが愛しの人よ お眠り
静かに 格子の上の花たちを抜けて
ざわめいている 木の葉が穏やかに
つぶやいている 泉も湧き出しながら
その雪の白さの腕にもたれて
お眠り わが愛しの人よ お眠り
何とあなたは素敵で暖かい息をするのだろう!

戦争からわれらは家に帰る
嵐の夜や雨の中を
私が待機している時には
どれほどそこで想っていることか お前のことを!
神さまは困ったときにはわれらのそばにいらっしゃる
今 月の光の中で
ぐっすりとお眠り 祖国は自由だ!

( 2018.05.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ