TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Good-bye    
  Along the field
さよなら  
     野原に沿って

詩: ハウスマン (Alfred Edward Housman,1859-1936) イングランド
    A Shropshire Lad 5 Oh see how thick the goldcup flowers

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語


Oh see how thick the goldcup flowers
Are lying in field and lane,
With dandelions to tell the hours
That never are told again.
Oh may I squire you round the meads
And pick you posies gay?
- 'Twill do no harm to take my arm.
“You may,young man,you may.”

Ah,spring was sent for lass and lad,
'Tis now the blood runs gold,
And man and maid had best be glad
Before the world is old.
What flowers to-day may flower to-morrow,
But never as good as new.
- Suppose I wound my arm right round -
“'Tis true,young man,'tis true.”

Some lads there are,'tis shame to say,
That only court to thieve,
And once they bear the bloom away
'Tis little enough they leave.
Then keep your heart for men like me
And safe from trustless chaps.
My love is true and all for you.
“Perhaps,young man,perhaps.”

Oh,look in my eyes,then,can you doubt?
- Why,'tis a mile from town.
How green the grass is all about!
We might as well sit down.
- Ah,life,what is it but a flower?
Why must true lovers sigh?
Be kind,have pity,my own,my pretty,-
“Good-bye,young man,good-bye.”

おお ごらんよ 何とたくさんのキンポウゲの花が
野や小径に咲いていることか
そこではタンポポが時を告げてる
二度と戻ってこない盛りの時を
おお 原っぱへきみのお供をしてもいいかい
そしてきみにきれいな花をたくさん摘んであげても?
「ぼくの腕を取ってもらってもいいかな」
「いいわ あなた いいわよ」

ああ 春は若者と娘に届けられたものだった
「今こそ血は黄金に流れ
 そして男と女は最高に楽しむのだ
 世界が歳を取る前に
 今日咲く花は明日の花でもあろうけれど
 決して今ほど美しくはないのだ
 ぼくの腕をあなたに回してみるっていうのはどうだい」
「ええそうね あなた ええそうね」

中にはこんなやつらもいる 全く恥ずかしいことに
奪いたいために口説くやつらが
そしてひとたび花を摘み取れば
ほとんど何も残しやしない
だからきみの心はぼくのような男のために取っておけよ
信用できないやつらから守っておくのさ
ぼくの愛は本物で すべてはきみのものさ
「たぶんね あなた たぶんね」

おお、ぼくの目をご覧よ、疑えるかい?
なぜって、ここは町から1マイルはある
緑の草があたり一面!
腰を下ろしてみたらどうかな
ああ 人生って花以外の何だっていうんだい?
どうして真実の恋人たちはため息くかなくちゃならないのだろう?
優しくしてよ お願いだ ぼくだけの ぼくのかわいい娘さん
「さよなら あなた さようなら」


( 2018.05.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ