Ich schwimm dir davon Op.32-1 Moravské dvojzpevy II. Rada |
あたし 泳いであんたから逃げるわ モラヴィア2重唱曲 第2集 |
Ja,auf dem Donaustrom schnell schwimm ich dir davon. Wart' nur,Liebe, wenn ich dich im Strom erwische, meine Angelrute fängt mir alle Fische. Mach ich mich zum Täubchen, um davon zu fliegen unter blauem Himmel, wirst mich nimmer kriegen. Und ich halt' zu Hause einen wilden Raben, der wird alle Tauben sicher mir erjagen. Hurtig als große Kräh flieh ich aus Deiner Näh, fort zum fremden Strande dort im Ungarlande. Meine große Armbrust wird dich nimmer feheln. Ja,sie holt herab mir aller Krähen Seelen. Dann will ich ein Sternlein hoch am Himmel werden, will den Menschenleuchten mild und hell auf Erden. Und bei Sternendeutern will ich fleißig lernen, wird dich dort entdecken unter allen Sternen. Sollst doch mein Eigen sein. Gott wird's fügen,daß Du ewig,ewig mein. |
そうよ ドナウの流れを 大急ぎで泳いであたし あなたから逃げるわ 待ってくれよ 愛しいひと ぼくがお前を流れで捕まえてやるさ ぼくの釣竿は 捕まえるんだ どんな魚でも あたしはハトになるわ 飛んで逃げるのよ 青空の下では あたしを決して捕まえられないでしょ そしたらぼくは家で飼ってるから 一羽の野生のカラスを そいつがどんなハトでも ぼくのために追いかけてくれるさ すばやく 大きなコガラスになって 逃げるわよ あたし あなたのそばから 人知れぬ岸辺に ハンガリーの田舎の ぼくの大きな石弓で お前を仕損じることはないさ そうさ 皆射落としてきたんだから すべてのコガラスの魂をね だったらあたし 星になるわ 天高くの 人間の光になって照らしてあげるの やさしく明るく地上をね そしたら星占い師のもとで ぼくは熱心に勉強するさ お前を発見できるだろうさ すべての星の中から お前はぼくのものなのさ 神さまがそう決められたのだから 永遠に 永遠にぼくのものと |
原詩のモラヴィア詞でも歌われるようですが、シュヴァルツコップ/ゼーフリートの歴史的録音以来ドイツ語で歌われるのを耳にすることが多いので、そちらの方を訳します。
( 2018.05.01 藤井宏行 )