TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ich schwimm dir davon   Op.32-1  
  Moravské dvojzpevy II. Rada
あたし 泳いであんたから逃げるわ  
     モラヴィア2重唱曲 第2集

詩: スルブ = デブルノフ (Josef Srb-Debrnov,1836-1904) チェコ
       原詩:モラヴィア詞

曲: ドヴォルザーク (Antonín Leopold Dvořák,1841-1904) チェコ   歌詞言語: ドイツ語


Ja,auf dem Donaustrom
schnell schwimm ich dir davon.

Wart' nur,Liebe,
wenn ich dich im Strom erwische,
meine Angelrute
fängt mir alle Fische.

Mach ich mich zum Täubchen,
um davon zu fliegen
unter blauem Himmel,
wirst mich nimmer kriegen.

Und ich halt' zu Hause
einen wilden Raben,
der wird alle Tauben
sicher mir erjagen.

Hurtig als große Kräh
flieh ich aus Deiner Näh,
fort zum fremden Strande
dort im Ungarlande.

Meine große Armbrust
wird dich nimmer feheln.
Ja,sie holt herab mir
aller Krähen Seelen.

Dann will ich ein Sternlein
hoch am Himmel werden,
will den Menschenleuchten
mild und hell auf Erden.

Und bei Sternendeutern
will ich fleißig lernen,
wird dich dort entdecken
unter allen Sternen.

Sollst doch mein Eigen sein.
Gott wird's fügen,daß Du ewig,ewig mein.

そうよ ドナウの流れを
大急ぎで泳いであたし あなたから逃げるわ

待ってくれよ 愛しいひと
ぼくがお前を流れで捕まえてやるさ
ぼくの釣竿は
捕まえるんだ どんな魚でも

あたしはハトになるわ
飛んで逃げるのよ
青空の下では
あたしを決して捕まえられないでしょ

そしたらぼくは家で飼ってるから
一羽の野生のカラスを
そいつがどんなハトでも
ぼくのために追いかけてくれるさ

すばやく 大きなコガラスになって
逃げるわよ あたし あなたのそばから
人知れぬ岸辺に
ハンガリーの田舎の

ぼくの大きな石弓で
お前を仕損じることはないさ
そうさ 皆射落としてきたんだから
すべてのコガラスの魂をね

だったらあたし 星になるわ
天高くの
人間の光になって照らしてあげるの
やさしく明るく地上をね

そしたら星占い師のもとで
ぼくは熱心に勉強するさ
お前を発見できるだろうさ
すべての星の中から

お前はぼくのものなのさ
神さまがそう決められたのだから 永遠に 永遠にぼくのものと


原詩のモラヴィア詞でも歌われるようですが、シュヴァルツコップ/ゼーフリートの歴史的録音以来ドイツ語で歌われるのを耳にすることが多いので、そちらの方を訳します。

( 2018.05.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ