TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le poète mourant    
 
死にゆく詩人  
    

詩: ミルヴォワ (Charles-Hubert Millevoye,1792-1816) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


Le poète chantait: de sa lampe fidèle
s'éteignaient par degrés les rayons pâlissants;
et lui,prêt à mourir comme elle,
exhalait ces tristes accents:

“La fleur de ma vie est fanée;
il fut rapide,mon destin!
De mon orageuse journée
le soir toucha presqu'au matin.

“Il est sur un lointain rivage,
un arbre où le Plaisir habite avec la Mort.
Sous ses rameaux trompeurs malheureux qui s'endort!
Volupté des amours ! cet arbre et ton image.
Malheureux j'ai resté sous le mortel ombrage;
Voyageur imprudent,j'ai mérité la mort!

“Hélas! Brise-toi,ma lyre chérie
Tu ne survivras point à mon dernier sommeil,
et tes hymnes sans renommée
sous la tombe avec moi dormiront sans réveil.
Je ne paraîtrai pas devant le trône austère,
où la postérité d'une inflexible voix,
juge les gloires de la terre,
comme l'Égypte,aux bords de son lac solitaire,
jugeait les ombres de ses rois.

“Compagnons,dispersés de mon triste voyage,
ô mes amis! ô vous qui me fûtes si chers!
De mes chants imparfaits recueillez l'héritage,
et sauvez de l'oubli quelques-uns de mes vers.
Et vous par qui je meurs,vous à qui je pardonne,
femmes! vos traits encore à mon oeil incertain
s'offrent comme un rayon d'automne,
ou comme un songe du matin.
Doux fantômes! venez,mon ombre vous demande
un dernier souvenir de douleur et d'amour.
Au pied de mon cyprès effeuillez pour offrande
les roses qui vivent un jour!”

Le poète chantait: quand sa lyre fidèle
s'èchappa tout à coup de sa débile main,
sa lampe mourut,et comme elle
il s'étaignit le lendemain.

詩人は歌った:彼の忠実なランプから
淡い光線は次第に消えゆくときに
そして彼も死に臨み このランプのように
こんな悲しい言葉を紡ぎ出したのだ:

「わが人生の花は枯れようとしている
 なんと速かったことか わが運命も!
 私の嵐の日の
 夕べは ほとんど朝となったのだ

「彼方の岸辺に生えているのは
 一本の木 そこでは喜びが死と共にあり
 不幸を紛らわす枝の下で眠っている!
 愛の幻よ!この木はお前に生き写しなのだ
 不幸にも私はその死の陰の下に留まった
 不注意な旅人だ 私は死に値する!」

「ああ 砕け散れ わが愛するリラよ
 お前は生き延びられぬ わが最後の眠りまでは
 お前の讃歌も 名声を得ることなく
 墓の下で私と共に眠るのだ 目覚めることなく
 私は出ることはない 厳格な王座の前には
 厳しい声の響き渡らせて
 地上の栄光を裁くところには
 エジプトのように その孤独な湖のほとりに
 かの王たちの霊を裁く

「仲間たちは 私の悲しい旅から散り散りとなる
 おおわが友よ!私にとても優しかったお前!
 私の不完全な歌から受け継げるものを集め
 そして救ってくれ 私の詩のいくつかを忘却から
 そしてお前たち 私の死の原因であり 私が許した
 女たちよ!お前たちの顔はまだわが弱った目にも
 秋の光のように見えている
 あるいは朝の夢のように
 甘い幻よ!さあ わが影が求めている お前たちに
 最後の思い出を 苦しみと愛との
 わが糸杉の根元で
 バラたちよ いつか咲いてくれ!」

詩人は歌った:彼の忠実なリラは
突然彼の弱った手から滑り落ちた
ランプは消えて そして同じように
彼は世を去った その翌朝に

( 2018.04.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ