TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


À une jeune grecque   CG. 324  
 
ひとりの若いギリシャ娘に  
    

詩: イレーヴェン (Prosper Yraven,-) フランス
       原詩:サッフォー Sappho,

曲: グノー (Charles Gounod,1818-1893) フランス   歌詞言語: フランス語


De la belle Timar c'est ici le tombeau;
Les Parques,avant l'heure,ont d'une main cruelle
De ses jours incomplèts brisé le fil pour elle.
Hélas! l'Hymen n'a pas allumé son flambeau!
Et ses compagnes éplorées
Ont à ces cendres adorées
De leurs cheveux livrés au tranchant du ciseau
Consacré les tresses dorées!

Vainement le Printemps fait renaître ses fleurs:
La vierge n'ira plus,à la saison nouvelle,
Dans la paix de nos bois rêver le soir pour elle.
Hélas! Avril n'aura plus de douces senteurs
Mais dès qu'a fui l'hiver morose;
Ici,notre amitié dépose,
Avec le chant plaintif des fidèles douleurs,
Le jasmin,le lys et la rose!

美しいティマーの墓はここにある
運命は 時が来る前に その残酷な手で
彼女のまだ続くはずだった日々を断ち切ってしまった
ああ!婚礼の女神はたいまつを灯さなかった!
そして泣いている彼女の仲間たちは
彼女の聖なる遺灰に
彼らの髪を鋭い刃物で切って
その黄金の髪束を捧げたのだ!

むなしく 春は花を蘇らせる:
あの乙女はもう知ることはない この新しい季節を
この森の平安の中で 夢見ることも 彼女には
ああ!四月にはもう甘い香りはない
あの暗い冬は逃げ去ったのだけれども
さあ われらの友情の証を置こう
誠実な悲しみの挽歌とともに
ジャスミンを ユリを そしてバラを!

古代ギリシャの女性詩人 サッフォーの詞をもとにした歌です。レズピアンの語源ともなったレスポス島で活躍したこともあり、この詩もまた親しかった女友達の死を悼む歌にです。

( 2018.03.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ