Von der Liebe Op.76-32 Schlichte Weisen |
愛について 素朴な調べ |
Schrieb die schöne Adelheid: “Daß ich Euer Liebesleid süß zu stillen mag geruh'n, habt ihr folgendes noch zu tun: Wenn die Abendwinde wehn, müßt Ihr heut um sieben stehn, unter meinem Fensterlein, aber nur auf einem Bein!” Das Unglaubliche geschah! Um punkt sieben stand er da! Ganz allein auf einem Bein, stand er da im Mondenschein! Lache keiner,der dies hört, Lieb' hat jeden schon betört, jedem schlägt sein Stündlein fein, da er tanzt auf einem Bein! |
手紙を書いてきた 可愛いアーデルハイドが 「あたしがあなたの愛の悲しみを やさしく静めてあげるから これから書くことをしてちょうだい 夕暮れの風が吹いたなら あなたは今日7時に立つのよ 私の窓の下で だけど一本足でね!」 信じられないことが起こった! 7時に彼はそこに立ったのだ ただひとり 一本足で 彼は月明かりの中に立っていた! 誰も笑わないで ここでそれを聞いた人も 愛はきっと皆を惑わしているけれど 誰もが自分の時を素敵に鳴らすのだ そこで彼は片足で踊って! |
( 2018.03.25 藤井宏行 )