TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lydé    
  Études Latines
リデ  
     ラテン礼賛

詩: ルコント・ド=リル (Charles-Marie-René Leconte de Lisle,1818-1894) フランス
    Poèmes antiques - Études latines 4 

曲: アーン,レイナルド (Reynald Hahn,1875-1947) フランス   歌詞言語: フランス語


Viens! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse
 Le Cécube clos au cellier.
Fière Lydé,permets au plaisir familier
 D'amollir un peu ta sagesse.

L'heure fuit,l'horizon rougit sous le soleil,
 Hâte-toi. L'amphore remplie
Sous Bibulus consul,repose ensevelie:
 Trouble son antique sommeil.

Je chanterai les flots amers,la verte tresse
 Des Néréides; toi,Lydé,
Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé
 Chante Diane chasseresse.

Puis nous dirons Vénus et son char attelé
 De cygnes qu'un lieu d'or guide,
Les Cyclades,Paphos,et tes rives,ô Gnide!
 Puis,un hymne au ciel étoilé.

来たれ!神の日なり 持て来よ 気前よく
 セキューブを 酒倉にしまってあった
誇らしげなリデよ 許せ この他愛ない楽しみが
 そなたの知恵を少し弱めたとしても

時は飛び去る 地平線は赤く染まる 太陽の下で
 急ぐのだ 壺を満たせ
領事ビブルスの下 埋められて横たわっている:
 その古代の眠りを掻き乱せ

われは歌う 苦い波を 緑の編み髪を
 ネレイデスの そなたリデよ
そなたのリラはその腕に抱かれて
 歌っている 狩の女神ダイアナを

それからわれらは呼びかける ヴェニュスと彼女の車を
 白鳥に金の手綱で導かれた
キクラデスよ パフォスよ そしてそなたの岸辺 おおグニデスよ!
 それから歌うのだ 星空への讃歌を

( 2018.03.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ