Lydé Études Latines |
リデ ラテン礼賛 |
Viens! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse Le Cécube clos au cellier. Fière Lydé,permets au plaisir familier D'amollir un peu ta sagesse. L'heure fuit,l'horizon rougit sous le soleil, Hâte-toi. L'amphore remplie Sous Bibulus consul,repose ensevelie: Trouble son antique sommeil. Je chanterai les flots amers,la verte tresse Des Néréides; toi,Lydé, Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé Chante Diane chasseresse. Puis nous dirons Vénus et son char attelé De cygnes qu'un lieu d'or guide, Les Cyclades,Paphos,et tes rives,ô Gnide! Puis,un hymne au ciel étoilé. |
来たれ!神の日なり 持て来よ 気前よく セキューブを 酒倉にしまってあった 誇らしげなリデよ 許せ この他愛ない楽しみが そなたの知恵を少し弱めたとしても 時は飛び去る 地平線は赤く染まる 太陽の下で 急ぐのだ 壺を満たせ 領事ビブルスの下 埋められて横たわっている: その古代の眠りを掻き乱せ われは歌う 苦い波を 緑の編み髪を ネレイデスの そなたリデよ そなたのリラはその腕に抱かれて 歌っている 狩の女神ダイアナを それからわれらは呼びかける ヴェニュスと彼女の車を 白鳥に金の手綱で導かれた キクラデスよ パフォスよ そしてそなたの岸辺 おおグニデスよ! それから歌うのだ 星空への讃歌を |
( 2018.03.22 藤井宏行 )