TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Weise guter Zecher ist   Op.34-5  
  Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy
良い酒飲みの流儀は  
     ミルザ・シャフィの12の歌

詩: ボーデンシュテット (Friedrich Martin von Bodenstedt,1819-1892) ドイツ
       原詩: Mirza Şhafi Vazeh ミルザ・シャーフィー

曲: ルビンシュテイン (Anton Grigoryevich Rubinstein,1829-1894) ロシア   歌詞言語: ドイツ語


Die Weise guter Zecher ist
Zu früh und später Stunde,
Daß alter Wein im Becher ist
Und neuer Witz im Munde --
Denn wo man eins davon entbehrt,
Da ist das andre auch nichts wert --
Das eine steht zum andern.

Je mehr wir uns vertieft im Wein,
Je höher steigt der Geist uns --
Der Bart der Weisheit trieft von Wein,
Die ganze Welt umkreist uns,
Versunken ganz in Trunkenheit
Und trunken in Versunkenheit,
In Wein,Gesang und Liebe!

Die Weisen beim Pokale stehn
Hoch über der Gemeinheit,
Wie Berge überm Tale stehn
In himmelhoher Reinheit --
Die Berge färbt des Himmels Licht,
Uns widerstrahlt das Angesicht
Im Glanz der vollen Becher!

良い酒飲みの流儀は
早くから遅くまで
古いワインが杯の中にあり
そして新しい冗談が口の中にある -
なぜなら 一人でも欠ければ
他が居ても何の意味もないからだ -
誰かは別の誰かのために居るのだ

もっとわれらがワインに溺れるほど
われらがより高貴に精神を高めるほど
知の髭がワインに浸され
全世界がわれらの周りを巡るのだ
すっかり沈み込み 泥酔して
酔うのだ 夢想のうちに
ワインと 歌と愛のうちに!

賢者たちは杯のそばに立ち
はるか高く 愚劣さの上を
まるで山が谷間の上に聳えるように
天上の清らかさで -
山は空を照らし、
われらの顔を映し出す
一杯の盃の輝きに!


( 2018.03.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ