TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La fiancée du timbalier   Op.82  
 
鼓手のフィアンセ  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Odes et Ballades  La fiancée du timbalier

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


“Monseigneur le duc de Bretagne
A,pour les combats meurtriers,
Convoqué de Nante à Mortagne,
Dans la plaine et sur la montagne,
L'arrière-ban de ses guerriers.

Ce sont des barons dont les armes
Ornent des forts ceints d'un fossé;
Des preux vieillis dans les alarmes,
Des écuyers,des hommes d'armes;
L'un d'entre eux est mon fiancé.

Il est parti pour l'Aquitaine
Comme timbalier,et pourtant
On le prend pour un capitaine,
Rien qu'à voir sa mine hautaine,
Et son pourpoint,d'or éclatant!

Depuis ce jour,l'effroi m'agite.
J'ai dit,joignant son sort au mien:
- Ma patronne,sainte Brigitte,
Pour que jamais il ne le quitte,
Surveillez son ange gardien! -

J'ai dit à notre abbé: - Messire,
Priez bien pour tous nos soldats! -
Et,comme on sait qu'il le désire,
J'ai brûlé trois cierges de cire
Sur la châsse de saint Gildas.

À Notre-Dame de Lorette
J'ai promis,dans mon noir chagrin,
D'attacher sur ma gorgerette,
Fermée à la vue indiscrète,
Les coquilles du pèlerin.

Il n'a pu,par d'amoureux gages,
Absent,consoler mes foyers;
Pour porter les tendres messages,
La vassale n'a point de pages,
Le vassal n'a pas d'écuyers.

Il doit aujourd'hui de la guerre
Revenir avec monseigneur;
Ce n'est plus un amant vulgaire;
Je lève un front baissé naguère,
Et mon orgueil est du bonheur!

Le duc triomphant nous rapporte
Son drapeau dans les camps froissé;
Venez tous sous la vieille porte
Voir passer la brillante escorte,
Et le prince,et mon fiancé!

Venez voir pour ce jour de fête
Son cheval caparaçonné,
Qui sous son poids hennit,s'arrête,
Et marche en secouant la tête,
De plumes rouges couronné!

Mes soeurs,à vous parer si lentes,
Venez voir près de mon vainqueur
Ces timbales étincelantes
Qui sous sa main toujours tremblantes,
Sonnent,et font bondir le coeur!

Venez surtout le voir lui-même
Sous le manteau que j'ai brodé.
Qu'il sera beau! c'est lui que j'aime !
Il porte comme un diadème
Son casque,de crins inondé!

L'Égyptienne sacrilège,
M'attirant derrière un pilier,
M'a dit hier (Dieu nous protège!)
Qu'à la fanfare du cortège
Il manquerait un timbalier.

Mais j'ai tant prié,que j'espère!
Quoique,me montrant de la main
Un sépulcre,son noir repaire,
La vieille aux regards de vipère
M'ait dit: - Je t'attends là demain !

Volons! plus de noires pensées !
Ce sont les tambours que j'entends.
Voici les dames entassées,
Les tentes de pourpre dressées,
Les fleurs,et les drapeaux flottants.

Sur deux rangs le cortège ondoie:
D'abord,les piquiers aux pas lourds;
Puis,sous l'étendard qu'on déploie,
Les barons,en robe de soie,
Avec leurs toques de velours.

Voici les chasubles des prêtres;
Les hérauts sur un blanc coursier.
Tous,en souvenir des ancêtres,
Portent l'écusson de leurs maîtres,
Peint sur leur corselet d'acier.

Admirez l'armure persane
Des templiers,craints de l'enfer;
Et,sous la longue pertuisane,
Les archers venus de Lausanne,
Vêtus de buffle,armés de fer.

Le duc n'est pas loin: ses bannières
Flottent parmi les chevaliers;
Quelques enseignes prisonnières,
Honteuses,passent les dernières...
Mes soeurs! voici les timbaliers !... “

Elle dit,et sa vue errante
Plonge,hélas! dans les rangs pressés ;
Puis,dans la foule indifférente,
Elle tomba,froide et mourante...
Les timbaliers étaient passés.

「気高きブルターニュ公は
 死の戦のため
 ナントからモンターニュに召喚をかけ
 平原と山に
 彼の戦士たちの後衛が集いました

 彼らは武装した貴族たち
 溝に囲まれた砦を飾ります
 危難の中で年老いた兵士たち
 従者たち 武装した男たち
 そのうちの一人が私のフィアンセ

 彼はアキテーヌへと出発しました
 鼓手として それでも
 人は彼を隊長と見間違える
 その堂々たる外見を見て
 それから彼の上着を 明るく輝いている!

 その日から 恐怖が私を駆り立てるのです
 私は呟きます 彼の運命を私のものに重ねて:
 −わが守護 聖ブリジットさま
 彼を見放すことがないように
 彼の守護天使をしっかり見張って下さい!と -

 私は修道院長にも言いました: −院長さま
 すべての兵士のためにお祈りください!と -
 そして 彼がそれを望むことを知って
 私は三本のろうそくを灯したのです
 聖ジルダさまの神殿で

 ロレットの聖母さまには
 私は約束しました 黒い悲しみの中で
 私の襟飾りにつけましょう
 ぶしつけな視線に晒さぬように隠して
 巡礼者の貝殻を

 彼には 愛の証によって
 ここに居ないがゆえ 故郷の私を慰めることはできず
 優しいメッセージを運ぶにも
 下々の女には小姓がいないのです
 臣下の男には従者がいないのです

 彼は今日 きっと戦から帰って来るでしょう
 帰って来る ご主人さまと一緒に
 もはや下賤な恋人ではなくなるでしょう
 私は額を上げましょう ずっと下を向いていた
 私の誇りは幸せ一杯!

 勝利した公は私たちのもとに持ち帰るでしょう
 軍旗を 戦場で傷んだ
 おいでなさい 古い城門に
 ご覧なさい 見事な護衛が通り過ぎるのを
 そして王子と私のフィアンセが!

 見に来て下さい このお祝いの日のために
 飾り立てた彼の馬を
 馬はその重みに いななき立ち止まり
 そして進んで行きます 頭を振りながら
 赤い羽飾りのついた!

 姉妹たちよ おめかしに時間をかけている
 来てください 私の勝利者の近くに
 あの輝く小太鼓のところに
 彼の手の下で震えながら
 音を発し 皆の心をときめかせる!

 それよりも会いに来て あの人に
 そのコートは私が刺繍したのです
 なんて立派な姿でしょう!私は彼が大好きなのです!
 彼はかぶっているの まるで王冠のような
 彼の兜を たてがみの一杯ついている!

 下賤なジプシーの占い女が
 私を柱の後ろに引き寄せて
 昨日私に言いました(神さま 私たちをお守りください!)
 行軍してくるお供の楽隊には
 足りないよ ひとり鼓手が と

 でも あんなにお祈りしたのだから きっと大丈夫!
 すると 私に手で指し示したのです
 墓場を 自分が隠れ家にしている暗いところを
 毒蛇のような目のその老婆は
 私に言ったのです: - あんたを待ってるよ 明日!

 さあ急ぎましょう!もう不吉なことは考えずに!
 あれは太鼓の音 聞こえてくるのは
 貴婦人たちが集まって来た
 紫のテントが立ち並び
 花たちが 旗が揺れています

 二列になって 行列がうねって来ます
 最初は重い足音の騎兵たち
 それから 広げられた旗の下で
 貴族たちが シルクのドレスをまとって
 ビロードの帽子をかぶって

 あそこには礼服の司祭さまたち
 白い馬にまたがった伝令たち
 皆が祖先の思い出に
 自分たちの主君の紋章を
 描いています 鉄の鎧の上に

 すばらしいペルシャ風の鎧の
 地獄からさえも恐れられたテンプル騎士団
 そして 長い戟の下で
 ローザンヌの射手たちが
 水牛の革を身に着け 鉄の武器の

 公は遠くない:彼の旗
 騎士たちの間にひるがえっています
 何本かの捕虜たちの旗が
 恥ずかげに 最後に通り過ぎ...
 私の姉妹たちよ!ほらここに鼓手たちが... 」

彼女はこう言うと 視線をさまよわせ
駆け寄る ああ!押し合う人々の中;
すぐに 無関心な群衆の中で
彼女は倒れ 冷たくなって死んだ...
鼓手たちは通り過ぎて行った


( 2018.03.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ