TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Dolch   Op.36-5  
  12 Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt
短剣  
     F.ボーデンシュテットのロシア詩による12の歌

詩: ボーデンシュテット (Friedrich Martin von Bodenstedt,1819-1892) ドイツ
      Кинжал(1838) 原詩: Mikhail Yur'yevich Lermontov レールモントフ

曲: ルビンシュテイン (Anton Grigoryevich Rubinstein,1829-1894) ロシア   歌詞言語: ドイツ語


Ich lieb es,deinen kalten Glanz zu sehn,
Mein Dolch,mein Kampfgenoß,mein treuer Diener!
Zum wilden Kampfe schliff dich der Tschetschen,
Dich schmiedete zur Rache der Grusiner!

Es schenkte eine Lilienhand dich mir,
Als mich ihr Arm zum Letztenmal umschlossen,
Und - statt des Bluts - zum Erstenmal auf dir
Um mich geweinte Thränenperlen flössen.

Ihr schwarzes Auge in der Schmerzensflut
Bald trüb sich schloß,bald blendend funkelte:
Gleichwie dein Eisen bei des Feuers Glut
Bald Blitze warf,bald sich verdunkelte.

Zum Pfande treuer Liebe weihte mir
Ihr Auge dich,das thränenfeucht verklärte:
Drum liebend ewig treu sein will ich ihr,
Ja,fest wie du,mein eiserner Gefährte!

私は好きだ お前の冷たい輝きを見るのが
わが短剣よ わが戦の同志 わが忠実なしもべよ!
激しい戦へとお前を追いやったのだ チェチェン人は
お前を鍛えたのだ グルジアへの復讐のために!

ユリの手が与えてくれたのだ お前を私に
彼女の腕が最後に私を抱きしめたとき
そして - 血の代わりに - 初めてお前の上に
私のために泣いて涙の雫を流したのだ

彼女の黒い瞳が痛みの洪水の中
すぐにそれは曇り そしてすぐにまたきらめいたのだ
お前の鋼のように 燃える炎のもとで
すぐに輝き そしてまた曇ったのだ

忠実な誓いのもと 愛は私を選んだのだ
お前の瞳は 涙で濡れていた
だから私は永遠にお前に忠実で居よう
そうだ お前のように わが鋼の同志よ!

( 2018.03.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ