TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La prière du mort   Op.17-2  
  Trois mélodies
死者の祈り  
     3つのメロディ

詩: エレディア (José-Maria de Heredia,1842-1905) キューバ→フランス
      

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Arrête! Écoute-moi,voyageur. Si tes pas
Te portent vers Cypsèle ou les rives de l'Hèbre,
Cherche le vieil Hyllos et dis-lui qu'il célèbre
Un long deuil pour le fils qu'il ne reverra pas.

Ma chair assassinée a servi de repas
Aux loups. Le reste gît en ce hallier funèbre.
Et l'Ombre errante,aux bords que l'Érèbe enténèbre
S'indigne et pleure. Nul n'a vengé mon trépas.

Pars donc. Et si jamais,à l'heure où le jour tombe,
Tu rencontres au pied d'un tertre ou d'une tombe
Une femme au front blanc que voile un noir lambeau;

Approche-toi,ne crains ni la nuit ni les charmes;
C'est ma mère,Étranger,qui sur un vain tombeau
Embrasse une urne vide et l'emplit de ses larmes.

止まれ!私の言うことを聞いてくれ 旅人よ もしお前の足取りが
お前を連れて行くのなら キュプセロスかヘブライの岸辺に
老いたハイロスを探し 伝えてくれ 悼むようにと
長い嘆きを もう二度と会うことのない息子のことを

私の殺された肉体は餌となったのだ
オオカミの 残りはこの弔いの場にある
そしてさまよう影は エレボスが暗くしたこの岸辺で
怒り 泣いている 誰も私の死の復讐をしなかったと

では行ってくれ そして一日が終わると
この塚や墓石のところで会うことができるだろう
一人の女に 蒼ざめた額の黒い喪服を着た

彼女の側に寄れ 恐れるな夜も魔力も
それはわが母なのだ 旅人よ 空しく墓の上にいて
空の壷にくちづけ 涙をあふれさせているのは


( 2018.02.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ