TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Conte    
  Seize Mélodies
短いお話  
     16のメロディ(未完の劇音楽から)

詩: フェリアー (Paul Ferrier,1843-1904) フランス
      

曲: ビゼー (Georges Bizet,1838-1875) フランス   歌詞言語: フランス語


Le roi vieilli s’accoude au balcon du palais,
Pour voir passer l’enfant qui va,belle et farouche,
« Le ciel est dans tes yeux,l’amour est sur ta bouche,
Tu serais,a-t-il dit,reine si tu voulais ? »
« Crois-tu qu’il me soucie en ma gaîté sereine,
D’un beau seigneur tout de brocart vêtu ?
Que gagnerais-je d’être reine
Et quels présents me ferais-tu ? »

« Tous mes trésors pour un seul regard de tes yeux ;
Ma ville et ses rempart pour payer un sourire ! »
« Roi,garde tes présents,ta ville et ton empire. »
« Quel est donc celui-là qui t’offre rien de mieux ? »
«Il n’a ni sceptre d’or ni royale couronne,
C’est un soldat don’t j’attends le retour,
Et la fortune qu’il me donne
C’est sa jeunesse et son amour. »

老いた王様は宮殿のバルコニーに寄りかかっていた
かの娘が通りがかるのを見ようと 美しく元気よく
「天はそなたの目の中に 愛はそなたの口の中に
 そなたは女王にもなれよう もしそなたが望めば?」
「あなた様はお考えですか 私が喜ぶと
美しい王様から 立派な衣装を頂いて?
私は何が得られるのですか 女王になったら
あなた様は私に何を下さるのですか?」

「すべてのわしの宝をやろう そなたの一瞬のまなざしのために
 わしの街とこの城を そなたの笑顔のために!」
「王様 お控え下さい あなた様の贈り物を 街と王国とを」
「一体何者なのだ そなたにこれ以上良いものを与えるとは?」
「彼には金の勲章も王冠もありません
 彼は兵士です 私が帰還を待っている
 だけど幸運を彼は私にくれました
 それが彼の若さと彼の愛なのです」

( 2018.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ