TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Épiphanie   Op.17-3  
  Trois mélodies
エピファニー  
     3つのメロディ

詩: ルコント・ド=リル (Charles-Marie-René Leconte de Lisle,1818-1894) フランス
    Poèmes tragiques  

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Elle passe,tranquille,en un rêve divin,
Sur le bord du plus frais de tes lacs,ô Norvège...
Le sang rose et subtil qui dore son col fin
Est doux comme un rayon de l'aube sur la neige...

Au murmure indécis du frêne et du bouleau,
Dans l'étincellement et le charme de l'heure,
Elle va,reflétée au pâle azur de l'eau
Qu'un vol silencieux de papillons effleure.

Quand un souffle furtif glisse en ses cheveux blonds,
Une cendre ineffable inonde son épaule;
Et,de leur transparence argentant leurs cils longs,
Ses yeux ont la couleur des belles nuits du Pôle.

Purs d'ombre et de désir,n'ayant rien espéré
Du monde périssable où rien d'ailé ne reste,
Jamais ils n'ont souri,jamais ils n'ont pleuré,
Ces yeux calmes,ouverts sur l'horizon céleste.

Et le Gardien pensif du mystique oranger
Des balcons de l'Aurore éternelle se penche,
Et regarde passer ce fantôme léger
Dans les plis de sa robe immortellement blanche.

彼女は通り過ぎる 静かに 聖なる夢の中を
お前の湖の一番冷たいところを おおノルウェー...
バラ色の薄い血がその美しい首を流れ
甘美なのだ 雪の上の夜明けの光線のように...

トネリコとカバの木の静かな会話のもと
時の輝き魅惑の中で
彼女は行く 水の淡い青さに映し出されながら
蝶の静かな飛翔が触れる

密やかな風の吐息がそのブロンドの髪に滑り込むと
言葉にできないトネリコはその肩を揺らし
そして その長い銀の透明な長いまつげ越しに
その目は美しい北極の夜の色をしている

純粋な望みの影 何も望まない
この束の間の世界からは 翼あるものが何も残っていない
決してほほ笑まなかった 決して泣かなかった
その穏やかな目は天の地平線で開かれている

もの思う守護者は この神秘のオレンジの
永遠の夜明けのバルコニーにもたれかかる
そして見るのだ この光の霊が通り過ぎるのを
彼女の不滅の白いドレスのひだの中に

( 2018.02.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ