TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Liebe Lohn    
  Brautlieder
愛の報酬  
     花嫁の歌

詩: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ
      

曲: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Süß tönt Gesanges Hauch,
wenn Alles ruht,
süß tönt das Rieseln auch
perlender Fluth,
süß tönet Glockenklang
vom fernen Bergeshang,
und noch viel schönern Schall
singet die Nachtigall
ins Blüthenall.
Aber der schönste Ton
war meiner Liebe Lohn
da du mich fest umschlangst,
lieblich ins Ohr mir sangst
wonnigen Laut:
Sei meine Braut!

Schön ist der Blume Glanz,
schillernd im Thau,
schön ist der Sternenglanz
himmlischer Au;
schön ist des Mondes Licht,
das sich an Wogen bricht,
und noch viel hellre Pracht
wecket nach tiefer Nacht
der Sonne Macht,
aber am hellsten tagt,
was mir dein Auge sagt,
daß du dein Herz mir weihst,
seliges Glück verleihst,
Alles mir giebst:
daß du mich liebst.

甘く響く 歌の吐息は
すべてが安らいでいるとき
甘く響く さざ波もまた
さざめく水の
甘く響く グロッケンの音も
遠い山の斜面から
そしてそれよりもっと美しい音で
歌ってる ナイチンゲールが
花たちの中で
だけど 一番素敵な音は
私の愛の報酬だったの
あなたが私を固く抱いて
やさしく私の耳に歌った
甘い音:
ぼくの花嫁になってください!

美しいのは花たちの輝き
まぶしく 露の中で
美しいのは星たちのきらめき
天空の野原の
美しいのは月の光
波に砕けるときの
そしてそれよりもっと明るく素晴らしいのは
深い夜の後に目を覚ます
太陽
だけど 一番明るい光は
あなたの目が語りかけること
あなたが私にあなたの心を捧げてくれて
最高の幸運を
すべて私に与えてくれるの:
あなたは私を愛しています と


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Brautlieder 花嫁の歌

( 2018.01.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ