TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O sweet woods    
  The Second Book of Songes
おお やさしい森よ  
     歌の本第2

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ダウランド (John Dowland,1563-1626) イギリス   歌詞言語: 英語


O sweet woods the delight of solitariness,
O how much do I love your solitariness.

From fame’s desire,from love's delight retir'd,
In these sad groves an Hermit's life I led,
And those false pleasures which I once admir'd,
With sad remembrance of my fall,I dread.
To birds,to trees,to earth,impart I this,
For she less secret,and as senseless is.

O sweet woods the delight of solitariness,
O how much do I love your solitariness.

Experience which repentance only brings,
Doth bid me now my heart from love estrange,
Love is disdain'd when it doth looke at Kings,
And love low-placed,base and apt to change:
The pow'r doth take from him his liberty,
His want of worth makes him in cradle die.

O sweet woods the delight of solitariness,
O how much do I love your solitariness.

You men that give false worship unto Love,
And seek that which you never shall obtain,
The endless work of Sisyphus you prove,
Whose end is this,to know you strive in vain,
Hope and desire which now your Idols be,
You needs must lose and feel dispair with me.

O sweet woods the delight of solitariness,
O how much do I love your solitariness.

You woods in you the fairest Nimphs have walk'd,
Nimphs at whose sight all hearts did yield to Love.
You woods in whom dear lovers oft have talk'd,
How do you now a place of mourning prove,
Wansted my Mistress saith this is the doom,
Thou art love's Childbed,Nursery,and Tomb.

O sweet woods the delight of solitariness,
O how much do I love your solitariness.

おお やさしい森よ 孤独の喜び
どれほど私には愛おしいことか お前の孤独が

名声を得る欲望から 愛の喜びから引き下がり
この寂しい林の中で 隠者の人生を私は生きる
かつて私が賞賛していた偽りの喜びは
わが落魄の悲しい思い出で 私は嫌悪すら感じる
鳥たちに 木々に 大地に 私はこのことを語るのだ
なぜならあの女は秘密少なく 無感動だったのだから

おお やさしい森よ 孤独の喜び
どれほど私には愛おしいことか お前の孤独が

後悔しかもたらさぬ経験は
今私に告げる わが心を愛から遠ざけよと
愛は蔑ろにされる 王侯たちに捧げるならば
そして低く置かれた愛は 下劣で移り気となるようなものだ:
その力は彼から自由を奪うし
ここで価値を求めることは 彼を揺りかごで死に至らせるのだ

おお やさしい森よ 孤独の喜び
どれほど私には愛おしいことか お前の孤独が

君たちは愛に偽りの信仰を捧げ
探し求める者よ 決して得ることのできないものを
シジフォスの無限の仕事を君たちは示しているのだ
その結果は君たちが無駄に努力していることを知ること
希望と願望は今 君たちの偶像だけれども
君たちは間違いなくそれを失い 私と共に絶望を感じることとなるのだ

おお やさしい森よ 孤独の喜び
どれほど私には愛おしいことか お前の孤独が

森よ お前の中で最高に美しいニンフたちが歩いて来た
ニンフたちの姿を見て すべての心は恋に落ちた
森よ その中で愛しあう恋人達が語らい合ってきたのに
どうして今 お前は嘆きの場となったのだ?
ウォンステッド わが恋人は言う これは運命だと
お前は愛のゆりかご 保育園 そして墓なのだ

おお やさしい森よ 孤独の喜び
どれほど私には愛おしいことか お前の孤独が

( 2018.01.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ