Die Schiffende |
舟で行く女 |
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen, Ihr Apfelblüten zu; Die Vögelein,so ihre Nähe fühlen, Erwachen aus der Ruh. Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert, Und ihres Busens Flor! Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert Aus jeder Well' hervor. Verdeckt mir nicht,ihr hangenden Gesträuche, Ihr lächelnd Angesicht; Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche: Ihr Erlen,bergt sie nicht. Weht,Winde,weht,o flügelt sie,ihr Winde, An diese Laub' heran, Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde Beseligt nahen kann. |
彼女は遠ざかり行く 夕暮れの風は戯れている 咲いたリンゴの花と 鳥たちは 彼女が近づくと 休息から目を覚ます 何と彼女のローブは月の光の中で震えることか そして彼女の胸の花飾りは! 彼女は遠ざかり 明るい満月は震える あらゆる波の間で 私に隠さないでおくれ 垂れ下がる茂みよ 彼女の笑顔を 彼女は銀の池で踊っている お前たちハンノキよ 彼女を隠さないでおくれ 吹け 風よ 吹け おお 彼女の翼となれ お前たち風よ このあずまやに寄こしておくれ 私が彼女にこの花ざかりのリンデの下で 幸せに近づいて行けるように |
( 2018.01.24 藤井宏行 )