TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O solitude   Z.406  
 
おお 孤独よ  
    

詩: フィリップス,カスリーン (Katherine Philips,1631-1664) イングランド
      

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス   歌詞言語: 英語


O solitude,my sweetest choice!
Places devoted to the night,
Remote from tumult and from noise,
How ye my restless thoughts delight!
O solitude,my sweetest choice!
O heav'ns! what content is mine
To see these trees,which have appear'd
From the nativity of time,
And which all ages have rever'd,
To look today as fresh and green
As when their beauties first were seen.

O,how agreeable a sight
These hanging mountains do appear,
Which th' unhappy would invite
To finish all their sorrows here,
When their hard fate makes them endure
Such woes as only death can cure.

O,how I solitude adore!
That element of noblest wit,
Where I have learnt Apollo's lore,
Without the pains to study it.
For thy sake I in love am grown
With what thy fancy does pursue;
But when I think upon my own,
I hate it for that reason too,
Because it needs must hinder me
From seeing and from serving thee.
O solitude,O how I solitude adore!

おお孤独よ わが甘美なる選択!
夜に捧げられた場所
騒乱や喧騒から離れた
何とそなたはわが落ち着きのない思いを喜ばせることか!
おお孤独よ わが甘美なる選択!
おお天よ!いかなる満足がわがものなのか
あの木々を見て あれらは姿を現したのだ
時が生まれたばかりの頃より
そしてすべての年代において慈しまれ
今日もなお 新鮮な緑色に見えるのだ
その美しさが最初に見られたときのように

おお 何と喜ばしい光景であるか
そびえ立つ山々が立ち現われている
そこは不幸なる者が招かれるところ
ここで悲しみをすべて終わらせるために
彼らの厳しい運命が彼らを耐えさせるときに
死だけが癒せるような激しい痛みに

おお 何と私は孤独を愛することか!
この高貴な知性の一要素を
私がアポロの伝承を学んだところなのだ
それを学ぶ苦労なしに
お前のために私は愛するようになった
お前の想像が追求しているものを
しかし 私が自分のことを考えるとき
まさにその理由のために私は孤独が嫌いなのだ
なぜならそれは私を妨げるからだ
お前を見て お前に仕えることを
おお孤独よ 何と私は孤独を愛することか!


( 2018.01.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ