Stornellatrice P 69 |
ストロネッロを歌う女 |
Che mi giova cantar: “Fior di betulla: Vorrei tu fossi il sole ed io la stella, E andar pel cielo e non pensare a nulla!” Quando poi l'eco mi risponde: nulla? Che mi vale cantar: “Fiore dei fiori: Tu sei l'amore mio díoggi e di ieri: Tu sei l'amore mio che mai non muori!” Quando poi l'eco mi risponde: muori? Che mi giova cantar: “Fior di frumento, Tu sei la mia ricchezza ed il mio vanto, Tu sei la mia speranza ed il mio tormento!” Quando poi l'eco mi risponde: mento? Che mi giova cantar: “Fior de' ghiacciai, Si spegnerà nel gel la fiamma mia, E tanto t'odierò quanto t'amai!” Quando poi l'eco mi risponde: mai? |
歌って何の良いことがあるの:「白樺の花よ: 私は願うわ あなたが太陽で 私は星だったらと 天国に行って 考えないのよ 何も!」って こだまが私に答えるだけ 「何も?」って 歌って何の価値があるの:「花の中の花よ: あなたは私の愛しい人 今日も昨日も: あなたは私の愛しい人 決して死ぬことのない!」って こだまが私に答えるだけ 「死ぬ?」って 歌って何の良いことがあるの:「麦の花よ あなたは私の豊かさです そして私の誇り あなたは私の希望です そして私の苦しみ!」って こだまが私に答えるだけ 「うそでしょ?」って 歌って何の良いことがあるの:「氷の花よ 消えて行きます 冷たさのうちに 私の炎は そして私はあなたをあなたを憎むでしょう 愛するほどに! 」って こだまが私に答えるだけ 「ありえない?」って |
前半2節がザンガリーニの、後半2節がドニーニの詩です。同じ形なのは歌会のようなところでお題が出てそれに従ったからでしょうか。
( 2018.01.09 藤井宏行 )