TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


To Music,to becalm his Fever    
  Nine English Songs
音楽に 彼の熱を鎮めるために  
     9つの英語の歌

詩: へリック (Robert Herrick,1591-1674) イギリス
      

曲: ヒンデミット (Paul Hindemith,1895-1963) ドイツ   歌詞言語: 英語


Charm me asleep,and melt me so
With thy delicious numbers,
That,being ravish'd,hence I go
Away in easy slumbers.
Ease my sick head,
And make my bed,
Thou power that canst sever
From me this ill,
And quickly still,
Though thou not kill
My fever.

Thou sweetly canst convert the same
From a consuming fire
Into a gentle licking flame,
And make it thus expire.
Then make me weep
My pains asleep;
And give me such reposes
That I,poor I,
May think thereby
I live and die
'Mongst roses.

Fall on me like a silent dew,
Or like those maiden showers
Which,by the peep of day,do strew
A baptism o'er the flowers
Melt,melt my pains
With thy soft strains;
That,having ease me given,
With full delight
I leave this light,
And take my flight
For Heaven.

私を眠りに魅了して そうして溶かしてくれ
お前の甘い調べで
それに酔いしれながら 私は行こう
心地よい眠りの中へと
鎮めておくれ 私の痛む頭を
そして私のベッドとなっておくれ
お前の力は切り離すことができるのだ
私からこの病を
そしてすぐに鎮めてくれることが
お前は癒すのではないけれども
私の熱病を

お前は甘美に変えることができるのだ
焼き尽くす炎から
穏やかに舐めるような炎へと
そしてそれを消すと
それから私を泣かせるのだ
私の痛みは眠って
そして私に与えてくれ そのような救済を
それは私が 哀れな私が
そう考えられるようにと
私は生きて そして死ぬ
バラたちの間で

降っておくれ 私の上に 静かな露のように
あるいはあの処女の雨のように
夜明け前に 注いでおくれ
祝福を 花たちの上に
溶かして 溶かしておくれ 私の痛みを
お前の優しい旋律で
それは私に安らぎを与え
喜びに満たされて
私はこの光を残し
そして飛び立つのだ
天国へと

( 2018.01.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ