TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant funèbre   Op.39-3  
  Chansons de Bilitis
弔いの歌  
     ビリティスの歌

詩: ルイス (Pierre Louys,1870-1925) フランス
    Les Chansons de Bilitis - 2.Élégies à Mytilène 98 Chant funèbre

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Chantez un chant funèbre,muses Mytiléniennes,chantez!
La terre est sombre comme un vêtement de deuil
et les arbres jaunes frissonnent comme des chevelures coupées.

Héraïos! ô mois triste et doux! les feuilles tombent
tombent,neige dorée
le soleil est plus pénétrant
dans la forêt éclaircie...
Je n'entends plus rien que le silence.

Voici qu'on a porté au tombeau Pittakos chargé d'années.
Beaucoup sont morts,que j'ai connus. Et celle qui vit
est pour moi comme si elle n'etait plus.

Il est temps aussi que je disparaisse.
Pleurez avec moi,muses Mytiléniennes,pleurez!

歌え 弔いの歌を ミティレーヌのミューズたちよ 歌え!
大地は暗い まるで喪服のように
黄色い木々は震えている まるで刈られた髪の毛のように

ヘレイオスよ!悲しく甘い月よ! 木の葉は散る
散る 黄金の雪
太陽がより深く染みとおる
裸になった森の中に...
私には何も聞こえぬ 沈黙の他は

ここには運ばれて来た 墓にピタコスも 歳を重ねた故に
私が知っていた多くの人は死んだ そして生きているあの女も
私にはまるでこの世に居ない女のように思えるのだ

今や私も消え去る時
私と一緒に泣け ミティレーヌのミューズたちよ 泣け!

( 2017.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ