TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pluie au matin   Op.39-2  
  Chansons de Bilitis
朝の雨  
     ビリティスの歌

詩: ルイス (Pierre Louys,1870-1925) フランス
    Les Chansons de Bilitis - 3.Épigrammes dans l'Île de Chypre 154 Pluie au matin

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes
sont rentrées avec les amants.
Et moi,dans la pluie du matin,
j'écris ces vers sur le sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante.
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie,goutte à goutte,
fait des trous dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici!
Les plus jeunes ne me regardent pas;
et les plus âgés m'oublient
Mais tous ils sauront mes vers,
et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê,ni Thaïs,
ni Glykére ne se diront,
le jour où leurs belles joues seront creuses.
Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.

夜は打ち砕かれる 星たちは消えて行く
今や最後の娼婦たちも
愛人たちと一緒に帰って行く
そして私は この朝の雨の中で
私は書いている これらの詩を砂の上に

木の葉には溜っている 輝く水が
小川は小道を横切り
土や枯葉を押し流して行く
雨が 一滴一滴と
穴を開けて行く 私の歌に

おお!何と私は悲しく ここで孤独なのか!
若者は私を見ない
年長者は私を忘れている
だが 皆 私の詩を知ることになるだろう
その子供たちの子供たちが

それゆえに ミルタレもタイースも
グリケラも語ることはないのだろう
その美しい頬がこけることになる日のことを
だが私のあとに愛を知る者たちは
歌うのだろう 私の詩篇を一緒に

( 2017.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ