Auf geheimem Waldespfade A.4 |
秘密の森の小道の上を |
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen,und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen,weinen soll. Und ich mein',ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang. |
秘密の森の小道の上を 私はひっそりと歩いてゆくのが好きだ 夕暮れの中 誰もいない葦原へと 少女よ、そしてお前を思うのだ! 森が暗くなるとき 葦は意味ありげにざわめく そして嘆き、ささやいている 私は泣くのだ、泣かねばならぬのだ そして私は思う、私は今聞いているのだと 静かなお前の声の響きを 沼の中に沈んでいく お前の愛らしい歌声は |
( 2017.12.28 藤井宏行 )