Le petits coups 6 romances populaires |
ちびりちびりと 6つの大衆的ロマンス |
Maîtres de tous nos désirs, Réglons-les sans les contraindre : Plus l'excès nuit aux plaisirs, Amis,plus nous devons le craindre. Autour d'une petite table, Dans ce petit coin fait pour nous, Du vin vieux d'un hôte aimable Il faut boire à petits coups. Pour éviter bien des maux, Veut-on suivre ma recette ; Que l'on nage entre deux eaux, Et qu'entre deux vins l'on se mette. Le bonheur tient au savoir-vivre : De l'abus naissent les dégoûts ; Trop à-la-fois nous enivre ; Il faut boire à petits coups. Loin d'en murmurer en vain, égayons notre indigence : Il suffit d'un doigt de vin Pour réconforter l'espérance. Et vous,que flatte un sort prospère, Pour en jouir,modérez-vous ; Car,même dans un grand verre Il faut boire à petits coups. Philis,quel est ton effroi ? La leçon te déplaît-elle ? Les petits coups,selon toi, Sentent le buveur qui chancelle. Quel que soit le désir qui perce Dans tes yeux,vifs comme tes goûts, Du filtre qu'Amour te verse Il faut boire à petits coups. Oui,de repas en repas, Pour atteindre à la vieillesse, Ne nous incommodons pas, Et soyons fous avec sagesse. Amis,le bon vin que le nôtre ! Et la santé,quel bien pour tous ! Pour ménager l'un et l'autre, Il faut boire à petits coups. |
われらのあらゆるの欲望の主と 取引しよう 条件をつけずに: 大いなる過剰な夜の快楽を 友よ われらが恐れるねばならぬほどに この小さなテーブルの周りで われらのためにしつらえられたこの狭い片隅で 親切なホストからの年代物のワインを 飲まねばなるまい ちびりちびりと たくさんの害悪を避けるため わがレシピに従うがいい 二つの海を泳ぐように 2二本のワインがわれらの目の前にある 幸福は良いマナーのもとにある: やり過ぎから不幸が起こる あまりにも一度に酔わぬが肝心だ 飲まねばなるまい ちびりちびりと 無駄に不平を呟くことなく 楽しもうではないか われらの貧乏を ちょうど一指ほどのワインが 希望を慰めてくれるのだ そしてお前は 多くの名士に賞賛されているが それを楽しむには 謙虚であれ だから 大きなグラスであっても 飲まねばなるまい ちびりちびりと フィリスよ 何を恐れているのだ? このレッスンは気に入らぬのか? ちびちび行くのは お前にとっては ケチくさい酒飲みに思えるのだな だがどんな欲望が貫こうとも お前の目を お前の舌と同じように 愛がお前に注ぐ盃からは 飲まねばなるまい ちびりちびりと そうだ 食事から食事ごとに 歳を取って行くが そんなことは気にせず そして賢く狂おうではないか 友よ 旨いワインがわれらにはある! そして健康は 誰にとっても良いことだ! お互い 楽しむためには 飲まねばなるまい ちびりちびりと |
( 2017.12.26 藤井宏行 )