Le kérioklépte Op.44-1 Deux idylles |
蜜泥棒 二つの子守歌 |
Une méchante abeille piqua une fois Eros qui volait le rayon de miel d'une ruche; et elle le piqua au bout des doigts. Eros souffrit,et il souffla sur ses doigts, frappa du pied,sauta,et montrant à Aphrodita sa blessure, se plaignit que l'abeille,une si petite bête, fit de telles blessures. Et la mère rit: “N'est-tu pas semblable aux abeilles? Tu es petit, mais quelles profondes blessures ne fais-tu pas?” |
一匹の怒った蜂がエロスを刺した 蜂の巣から蜜を盗もうとしていたので 蜂はその指先を刺したのだ エロスは痛がって 自分の指に息を吹きかけ どたばたとジャンプしながら アフロディテに自分の傷を見せに行った 文句を言いに こんなに小さな生き物の蜂が こんな傷をつけるなんて と すると母親は笑って言った: 「あなたもその蜂と同じじゃないの あなたも小さいけれど どれほど深い傷を負わせているかしら?」と |
ギリシャの寓話を下敷にしたルコント・ド・リルの詩につけています。
( 2017.12.24 藤井宏行 )