TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lileta    
 
リレッタ  
    

詩: デリヴィク (Anton Delvig,1798-1831) ロシア
      Лилета

曲: ダルゴムイシスキー (Alexander Sergeyevich Dargomyzhsky,1813-1869) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Lileta,pust’ veter svistit
I khverkhu mitelitsja vetsja,
Vnimaja barenju stikhij.
I v burju my schastlivy budim,
I v burju my mozhem ljubit!
Ty znaesh’,vo mrachnom khaose
Radilsja prekrasnyj Erot!

V uzhasnom volnenyj morej,
Kogda gromy srazhalis’ s gramami,
I t’ma vastavala na t’mu,
I belaja pena kipela,
Javilas’ boginja ljubvi,
V koralnoj plyvja kolesnitse,
I volny pod nej uleglis’.

I my pod zashchitoj bagov,
Potopim v veselyj vremja.
Bushujte,o chada zimy!
Osypajtesja,zheltye listja!
No my eshche tol’ko tsvetem,
No my eshche zhit’ nachinaem
V ob”jat’jakh nezhnoj ljubvi!

I radasno zbrosim s sebja
My junosti krasnu odezhdu,
I starosti tikhoj dadim
Drozhashchuju ruku s kljukoju,
I skazhem: o starost’,vedi
Naslazhdat’sja ljubov’ju v tom mire,
Uzh my nasladilisja zdes’.

リレッタ 風は吹くままにさせて
そして吹雪も荒れるがままにしよう
激しい外の様子を聞きながら
嵐の中 ぼくらは幸せに目覚めるんだ
嵐の中だって ぼくらは愛しあえる!
君も知ってるだろう 暗いカオスの中でも
幸せなのさ 美しいエロスは!

恐ろしい海の荒波の中でも
雷が互いにぶつかり合う時も
そして暗闇が暗闇に立ち昇る時も
そして白い泡が吹き上がる時も
愛の女神が現れたんだ
珊瑚の馬車に乗って
そして彼女の下の波は静まったのさ

ぼくたちもまた 神様方に護られて
溺れているのさ 楽しい時に
さまようがいい 冬の子供らよ!
眠って散るがいい 黄色の木の葉たち!
だけど ぼくらだけはまだ咲いているんだ
だけど ぼくらはなお生きているんだ
優しい愛の腕の中で!

ぼくらは今こそ脱ぎ捨てるんだ
ぼくらの思春期の赤い服を
そしてぼくらが生きることになる老いた時へ
震える手を差し伸べて
そして言おうよ:おお老いよ 知るがいい
愛を楽しんでやる あの世でも
ぼくらが今ここで楽しんでいるようにって

( 2017.12.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ